[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 掛ふとんカバーに打紐が4つしかついていなかった。実際私は8つつけるように依頼した。フィッテッドシーツのマチが36センチと依頼したが、実際33センチしかな...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 cuavsfan さん fzlu さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 15時間 26分 です。

yoko2525による依頼 2013/01/10 10:50:42 閲覧 1757回
残り時間: 終了

掛ふとんカバーに打紐が4つしかついていなかった。実際私は8つつけるように依頼した。フィッテッドシーツのマチが36センチと依頼したが、実際33センチしかなかった。
生地は気に入っていますが、私は困っています

箱に掲載するお店のロゴデータを送ります。お店のロゴは箱の真ん中にシルバーで刻印できますか?シンプルで高級な感じに仕上げたいです。
私が作成して欲しい箱のサイズは以下の4サイズです。
ーーー
デザインは前回と全く同じです。
数量は100ずつお願いいたします。納期と価格を教えてくださいね

cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/01/11 02:16:43に投稿されました
The futon cover only has four strings attached. I actually requested eight. Furthermore I requested 36 centimeter fitted sheets but they are only 33 centimeters.
While I like the material, this won't work for me.

I will send the store logo data for the box. Can the logo be carved in the middle of the box in silver? I want it to have a simple yet refined look. The box sizes that I want made are the four sizes below.
~~~
The design is exactly the same as before.
I would like 100 of each. Please let me know the expected date of delivery and the price.
fzlu
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/01/10 12:55:47に投稿されました
The duvet cover had only 4 cords to tie to the duvet. I had actually asked for 8 cords. Also, we asked for 36-inch depth on the fitted sheets, but the one we received was only 33 inches.
I like the fabric itself, but these are problems.

I am sending the logo of the store to be used on the box. Could you emboss it in the middle of the box, in silver? We want it to be simple and elegant.
The boxes I want produced are the four sizes below:
ーーー
The design is exactly the same as before.
Please make 100 each. Please let me know the price and when they will be ready.

クライアント

備考

中国の工場に商品をオーダーしました。乾燥を伝えるメールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。