[Translation from English to Japanese ] the mirror will come off from the base if you pull it gently, and a new one w...

This requests contains 779 characters and is related to the following tags: "Business" "Email" . It has been translated 4 times by the following translators : ( y_y_jean , takeshikm ) and was completed in 3 hours 50 minutes .

Requested by [deleted user] at 09 Jan 2013 at 15:40 1820 views
Time left: Finished

the mirror will come off from the base if you pull it gently, and a new one will be glued in there very easily, the mirror I will send to you will be a complete mirror, and once glued no one can tell the difference.
if you want I can send you a few pictures that will show you ho to change it.
But if you are not comfortable I will be glad to fix it here.
As far as the base no problem.


AGAIN I AM VERY SORRY for this, I know you do this as a business and you need to make money, and this is not good for you.
I will make sure in the next deal, I will give you a good discount to make up for this problem.



y_y_jean
Rating 62
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jan 2013 at 17:41
ミラーは優しく引っ張ればベースから外れるようになっていますし、新しいものをそこに貼り付けるのはとても簡単な作業です。お送りするミラーは、完成品のミラーなので、貼り付けてしまえば違いは全くわかりません。
ご希望でしたら、取り替え方法がわかるように写真を数枚お送りすることもできます。
しかし、もし億劫でしたら、もちろんこちらで修理は承ります。ベースに問題がない限り大丈夫です。

また、この件に関して再度お詫び申し上げます。これはビジネスとして行っている事は承知しておりますし、あなたはこれで売り上げを出しているので、ご不便をかけた事は承知しております。
この件のお詫びとして、次回のお取引では値引きさせていただくようにいたします。
★★★★☆ 4.5/2
takeshikm
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jan 2013 at 19:24
そっと引っ張れば、ベースからミラーが外れます。新しいミラーは接着剤で簡単にその部分に接着できます。あなたに送るミラーは、完成品ですから、接着してしまえば、誰も違いなど言えないでしょう。
もし必要でしたら、どのように変更するかが解る写真をいくつか送付さしあげます。もし自身がなければ、こちらで修復させていただきます。ベース側に問題がなければですが。

この件に関しまして、改めてお詫び申し上げます。この取引をビジネスの一環としてしていらっしゃって、お金を稼ぐのにこのことが不都合ということは理解しております。
次回の取引ではこの件の埋め合わせとして割引をさせていただきます。

As far as the other models I will be glad to sell them to you a the other costumer has not paid for the,m, and now I owe you one for all the problems, so if you want it its yours.

y_y_jean
Rating 62
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jan 2013 at 17:43
他のモデルに関しては、喜んで販売させていただきます。他のお客様に、お支払いいただけなかったと言うのもありますし、今回の問題でご迷惑をおかけしましたので、もしご希望ならばあなたにお売りします。
★★★★☆ 4.0/2
takeshikm
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jan 2013 at 19:30
その他のモデルですが、他の顧客がまだ支払いをしておられませんので、喜んであなたに販売させていただきます。また、今回の問題に関しましてはあなたに一件貸しがあるわけですから、それをご所望でしたら、差し上げます。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime