翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 44 / 0 Reviews / 2013/01/08 20:48:07

12ninki_chan
12ninki_chan 44 I work as a call center agent using J...
日本語

お返事をありがとうございます。

私の顧客はサングラスを使用する前に私に連絡をしてきました。

万が一、使用していたとしても、その程度で部品は落ちないと私は考えてます。

念の為、欠損写真を送りますので確認下さい。

商品の返送や使用したか使用していないかの、やり取りは時間がかかるので、あまり良い方法だとは思いません。

修理&顧客からの返送代金(チリから日本へ)等、費用がかかりますので、





英語

Thank you for your reply.

Customers tried to contact me before using the sunglasses.

By any chance, even if it was used, I don't think it's parts fall.

Just to make sure, I will send a photo deficit so please check.

Whether the product was used or unused and then return, since it will take time to exchange, I don't think it's a good idea.

Because the repair and return will cost money from the customer (from Chile to Japan),

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: ebayセラーから商品の欠陥があり、やり取りをしています。返品しあれこれ押し問答になるので、
一部返金を提案したいと思ってます。