翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 44 / 0 Reviews / 2013/01/08 20:48:07
日本語
お返事をありがとうございます。
私の顧客はサングラスを使用する前に私に連絡をしてきました。
万が一、使用していたとしても、その程度で部品は落ちないと私は考えてます。
念の為、欠損写真を送りますので確認下さい。
商品の返送や使用したか使用していないかの、やり取りは時間がかかるので、あまり良い方法だとは思いません。
修理&顧客からの返送代金(チリから日本へ)等、費用がかかりますので、
英語
Thank you for your reply.
Customers tried to contact me before using the sunglasses.
By any chance, even if it was used, I don't think it's parts fall.
Just to make sure, I will send a photo deficit so please check.
Whether the product was used or unused and then return, since it will take time to exchange, I don't think it's a good idea.
Because the repair and return will cost money from the customer (from Chile to Japan),
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
ebayセラーから商品の欠陥があり、やり取りをしています。返品しあれこれ押し問答になるので、
一部返金を提案したいと思ってます。
一部返金を提案したいと思ってます。