翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/01/08 20:31:29

transcontinents
transcontinents 52 ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーシ...
日本語

お返事をありがとうございます。

私の顧客はサングラスを使用する前に私に連絡をしてきました。

万が一、使用していたとしても、その程度で部品は落ちないと私は考えてます。

念の為、欠損写真を送りますので確認下さい。

商品の返送や使用したか使用していないかの、やり取りは時間がかかるので、あまり良い方法だとは思いません。

修理&顧客からの返送代金(チリから日本へ)等、費用がかかりますので、





英語

Thank you for your reply.

My customer contacted me before using sunglasses.

Even if it was used, I don't think that makes parts fall.

To make it sure, attached are the photos of defects, please kindly check it.

It just takes time to return the item, discussing whether it was used or not, so I don't think it's a proper way.

It will be costly to have it repaired and settle return shipping cost (from Chile to Japan) etc,

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: ebayセラーから商品の欠陥があり、やり取りをしています。返品しあれこれ押し問答になるので、
一部返金を提案したいと思ってます。