さっそく請求書を発行してくれてありがとうございます。
先月のポーチの送料を差し引いた金額になっていました。
改めてお礼を申し上げます。
さて、あなたに謝らなければなりません。
私のPaypalアカウントに制限がかかって、書類を提出しなければ使えなくなりました。
今、必要書類を送っているところです。
来週には確認が終わっていると思います。
代金のお支払い後にバッグの縫製に取り掛かってもらえますか?
本当にごめんなさい。
いつも迷惑をかけてすみません
翻訳 / 英語
- 2013/01/08 13:42:18に投稿されました
Thank you for promptly issuing an invoice.
I see the the shipping cost for the purse last month was deducted from the amount.
Thank you again for your arrangement.
Now, I have to apologize to you.
Restriction applied on my account, and I have to submit documents to use it.
I'm sending the necessary documents now.
They'll finish checking it by next week.
After I make payment, will you start sewing the bag?
I'm really sorry about this.
And sorry to always cause you inconveniences.
weetzieさんはこの翻訳を気に入りました
I see the the shipping cost for the purse last month was deducted from the amount.
Thank you again for your arrangement.
Now, I have to apologize to you.
Restriction applied on my account, and I have to submit documents to use it.
I'm sending the necessary documents now.
They'll finish checking it by next week.
After I make payment, will you start sewing the bag?
I'm really sorry about this.
And sorry to always cause you inconveniences.
翻訳 / 英語
- 2013/01/08 13:58:12に投稿されました
Thank you for sending me an invoice so quickly.
I am sorry that the total amount was deducted by the shipping fee for the porch for last month.
I am very sorry about that.
I have something I must apologize to you.
Paypal restricted the use of my account and I have sent necessary documents to lift the restriction. I am expecting that they will finish their review work by next week. Could you start sewing bags after the payment?
Thank you for your understanding and cooperation.
weetzieさんはこの翻訳を気に入りました
I am sorry that the total amount was deducted by the shipping fee for the porch for last month.
I am very sorry about that.
I have something I must apologize to you.
Paypal restricted the use of my account and I have sent necessary documents to lift the restriction. I am expecting that they will finish their review work by next week. Could you start sewing bags after the payment?
Thank you for your understanding and cooperation.
翻訳 / 英語
- 2013/01/08 14:13:53に投稿されました
Thank you for issuing the invoice immediately.
after deducting last month's Porch postage.
I would like to thank you again.
Well, I must apologize to you.
If you don't submit the documents, I won't be able to use my Paypla account due to restrictions.
I'm just about to send the required documents right now.
I think verification ends next week.
Can you work on sewing the bag after paying the price?
I'm terribly sorry.
Sorry for the inconvenience always
weetzieさんはこの翻訳を気に入りました
after deducting last month's Porch postage.
I would like to thank you again.
Well, I must apologize to you.
If you don't submit the documents, I won't be able to use my Paypla account due to restrictions.
I'm just about to send the required documents right now.
I think verification ends next week.
Can you work on sewing the bag after paying the price?
I'm terribly sorry.
Sorry for the inconvenience always