[Translation from Japanese to Native English ] I am thinking of cancelling. When will the order be shipped? I asked many...

This requests contains 189 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( cuavsfan ) and was completed in 5 hours 26 minutes .

Requested by greatriver at 08 Jan 2013 at 08:29 2050 views
Time left: Finished

キャンセルを考えています。

注文はいつ発送されますか?
何度も問い合わせしているのですが、早く返事を頂けないでしょうか?
返事がなければキャンセルして他で注文します。
あと、よく色の間違いがあるので、よく注意してください。


申し訳ございませんが、対応が遅すぎるのでキャンセルとさせて頂きます。
速やかに返金をお願いします。


すでに発送されたようですが、キャンセルするので、そちらに返送します。




[deleted user]
Rating 72
Translation / English
- Posted at 08 Jan 2013 at 09:04
I am thinking of cancelling.

When will the order be shipped?
I asked many times, but could you quickly reply?
If there is no reply, I will cancel and order elsewhere.
As well, since there is often a mistake in the colour, please take care to avoid that.


I apologize, but since the response was too slow, I will cancel.
Please refund me the money quickly.


Though it appears that it has already been shipped, I will cancel, so I will ship it back to you.



cuavsfan
Rating 67
Native
Translation / English
- Posted at 08 Jan 2013 at 13:55
I am thinking of canceling.

When was the order shipped?
I have already asked many times, and I would greatly appreciate a quick response.
If I do not hear back I will cancel and order elsewhere.
Also, the colors are easy to mix up, so please be sure it is correct.


I am very sorry, but since it has taken too long to get a response I am going to cancel.
Please refund my money promptly.


It looks as though it has already been shipped, so since I am canceling I will send it back.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime