[Translation from Japanese to English ] Hello. Thank you always for the great business. While I was inspecting the ...

This requests contains 236 characters and is related to the following tags: "Business" "Email" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , takeshikm ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by gettheglory at 07 Jan 2013 at 23:45 1650 views
Time left: Finished

こんにちは。
いつも良いお取引をありがとうございます。
先日購入した商品を検品しておりましたら、付属のグリスのチューブの先端が折れていました。
袋にも外装にも損傷はありませんでした。
写真は撮っておきましたので、必要なら添付ファイルの送信可能なEメールアドレスを教えてください。
商品は現在日本にありますので、送料のことを考慮すると返品は現実的ではありませんので、グリスだけ送っていただくわけにはいかないでしょうか?
今回また追加で商品を注文するつもりですので返信お待ちしております。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Jan 2013 at 23:55
Hello.
Thank you always for the great business.
While I was inspecting the items I bought the other day, tip of the complimentary grease tube was damaged. There was no damage on the bag and outer package.
I took pictures, so if you need it, please let me know the email address where I can send it in the attachment file. Currently the item is in Japan, so considering the sipping cost, returning it is not realistic, therefore, will you just send grease?
This time I'm going to place additional order, so I'll be waiting for your reply.
★★★★★ 5.0/1
gettheglory
gettheglory- over 11 years ago
ありがとうございました
transcontinents
transcontinents- over 11 years ago
こちらこそありがとうございました。
takeshikm
Rating 61
Translation / English
- Posted at 07 Jan 2013 at 23:54
Hello.
Thank you for your business as always.
I am mailing to report that I found the tube tip of a grease folded down when I was inspecting. It was an accompanying item with the product that I bought the other day.
Its bag and outer had nothing damaged.
Just in case, I took a picture. Please let me know your e-mail address if you need it, but make sure that you can receive the attachment.
Now, the product is in Japan. In consideration of the delivery charge, returning the product is not realistic and thus I would like you to send only the grease for replacement. Is it possible?
I am planning to place an additional order. Therefore, I await your reply.
★★★★☆ 4.0/1
gettheglory
gettheglory- over 11 years ago
ありがとうございました
takeshikm
takeshikm- over 11 years ago
こちらこそ、和文英訳の機会をありがとうございます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime