Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I have been accepting return items many times from all over the world, howev...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , transcontinents ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by tamahagane at 07 Jan 2013 at 23:09 1326 views
Time left: Finished

私は今まで何度も世界各国のお客さんの返品を受け入れてきましたが、
商品が日本に届く前に全額返金を要求されたことはありませんので、
私はあなたの申し入れに困っています。

誠に申し訳ありませんが、商品が日本に届いたら、私はあなたに
商品代金$147.50と送料$14.00の合計$161.50を返金します。

返送方法は、USPSなら$13.45で送ることができると思います

もしあなたが、先に返送費用を払って欲しいということであれば、
$20.00をお支払します

どうかご理解のほど宜しくお願いします

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Jan 2013 at 23:16
I have been accepting return items many times from all over the world,
however, none has asked full refund before the arrival of return item,
so I feel very awkward.

I'm very afraid to inform you this, but after the item reaches Japan,
I will then refund the amount for the item $147.50 and shipping cost $14.00, total of $161.50.

About return shipment, I guess you can use USPS for $13.45.

If you want me to pay return shipping cost in advance,
I will pay $20.00.

I appreciate your kind understanding.
gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Jan 2013 at 23:21
I have accepted the returning of the items from many countries many times,
but nobody has ever requested me to give full refund before the return item arrive at Japan.
So I am very confused with your request.

I am sorry but I will refund you the total $161.50 ($147.50 as the price of the item and $14.00 as the shipping fee) once the item arrive at Japan.

As for the returning method, I think you can send it at $13.45 by USPS.

If you would like me to pay the return shipping fee,
I will pay you $20.00.

I appreciate your understanding.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime