Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] I have been accepting return items many times from all over the world, howev...
Original Texts
私は今まで何度も世界各国のお客さんの返品を受け入れてきましたが、
商品が日本に届く前に全額返金を要求されたことはありませんので、
私はあなたの申し入れに困っています。
誠に申し訳ありませんが、商品が日本に届いたら、私はあなたに
商品代金$147.50と送料$14.00の合計$161.50を返金します。
返送方法は、USPSなら$13.45で送ることができると思います
もしあなたが、先に返送費用を払って欲しいということであれば、
$20.00をお支払します
どうかご理解のほど宜しくお願いします
商品が日本に届く前に全額返金を要求されたことはありませんので、
私はあなたの申し入れに困っています。
誠に申し訳ありませんが、商品が日本に届いたら、私はあなたに
商品代金$147.50と送料$14.00の合計$161.50を返金します。
返送方法は、USPSなら$13.45で送ることができると思います
もしあなたが、先に返送費用を払って欲しいということであれば、
$20.00をお支払します
どうかご理解のほど宜しくお願いします
Translated by
transcontinents
I have been accepting return items many times from all over the world,
however, none has asked full refund before the arrival of return item,
so I feel very awkward.
I'm very afraid to inform you this, but after the item reaches Japan,
I will then refund the amount for the item $147.50 and shipping cost $14.00, total of $161.50.
About return shipment, I guess you can use USPS for $13.45.
If you want me to pay return shipping cost in advance,
I will pay $20.00.
I appreciate your kind understanding.
however, none has asked full refund before the arrival of return item,
so I feel very awkward.
I'm very afraid to inform you this, but after the item reaches Japan,
I will then refund the amount for the item $147.50 and shipping cost $14.00, total of $161.50.
About return shipment, I guess you can use USPS for $13.45.
If you want me to pay return shipping cost in advance,
I will pay $20.00.
I appreciate your kind understanding.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 240letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $21.6
- Translation Time
- 12 minutes
Freelancer
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...