Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native English ] Beware of cold burn risk ● Please do not bring product to direct contact wit...

This requests contains 210 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( aspenx , christmaschild ) and was completed in 4 hours 9 minutes .

Requested by taroban at 07 Jan 2013 at 17:24 5960 views
Time left: Finished

低温やけどの注意
●身体に直接、本品を触れさせないでください。低温やけどの恐れがあります。
本品を使用する際は必ずカバーを付けてから使用してください。
●低温やけどが生じた際は、すぐに専門医の診断を受けてください。
●カバーを使用しても、肌との接触部の温度により低温やけどが起こる恐れがあります。

低温やけどとは、心地良く感じる程度の(体温より少し温かい温度)のものでも、皮膚の同じ部分が長い時間接触していると発生するやけどです。

aspenx
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 07 Jan 2013 at 20:14
Beware of cold burn risk
● Please do not bring product to direct contact with your body. There is risk of cold burns.
Please ensure that you use the product with the cover attached.
● When afflicted with a cold burn, please seek specialist medical consultation immediately.
● Even with the cover, there is still risk of cold burns due to the low temperature of the parts in contact with the body.

Cold burns may occur even when the same section of the skin is subject to soothing temperatures (slightly above body temperature) for a long time.
christmaschild
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Jan 2013 at 21:33
Things to take note on low temperature skin burn
-Please do not have direct contact/touch on the product. You might be skin burn.
When using this product, please use it together with the attached cover.
-Please consult a specialist once you are being skin burn.
-You might experience a slightly mild skin burn even though you are using it with the cover.
The happen of low temperature might occurs even though you feel comfortable (a slightly warmer then body temperature), but skin burns happens when skin is having a long period of time contacting with the product.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime