Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Your response of "air mail" is insufficient. Please either provide a postage ...

This requests contains 685 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( zoey , transcontinents ) and was completed in 11 hours 7 minutes .

Requested by tamahagane at 07 Jan 2013 at 10:26 1370 views
Time left: Finished

Your response of "air mail" is insufficient. Please either provide a postage paid label electronically or indicate the exact way you would like me to return the item AND provide sufficient funds to process that return based on USPS.COM rates. I have no desire to front additional funds for this transaction.

Additionally, as I paid you almost immediately, I see no reason that that you should not refund my purchase and shipping funds immediately as well as this transaction issue is 100% vendor error. Please do so immediately.

Your "exception" to a vendor mis-stated item transaction is appreciated, however should not be considered a favor to a purchaser of a mis-stated transaction.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jan 2013 at 14:04
「航空便」という回答は不十分です。元払いの電子ラベルを提供するか、または返送方法を指定した上でUSPS.COM料金に基づいた返送料金に十分な金額を提供してください。この取引にこれ以上お金は使いたくありません。

更に、支払いはすぐにしたにも関わらず、商品代金と送料がすぐに返金されない理由は見当たりません、この問題は100%販売側の手違いによるものです。すぐに返金をお願いします。

「例外」として販売側が取引の記述を誤ったことにしていただけるのはありがたいのですが、買い手側の依頼によるものとしないでください。
zoey
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jan 2013 at 21:33
"エアメール"のあなたの返事は不十分です。電子切手支払わラベルを提供するか、それともあなたが望む項目を返しする方法を確実に明視して下さい。またそれをするに要る十分な資金をUSPS.COMのレートに基づいて提供して下さい。私は、この取引のために追加資金がかかるのを望まないんです。

また、私はすぐに支払いをしたし、この取引件は100%ベンダーエラーである事が間違いないので、あなたも私が購入と配送資金を直ちに払い戻すべきだと思います。

早速行って下さい。

ベンダー誤の項目の取引へのあなたの "例外"はありがたいですが、その件に関しての購入者に好意を考えるべきではありません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime