Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from English to Japanese ] Your response of "air mail" is insufficient. Please either provide a postage ...
Original Texts
Your response of "air mail" is insufficient. Please either provide a postage paid label electronically or indicate the exact way you would like me to return the item AND provide sufficient funds to process that return based on USPS.COM rates. I have no desire to front additional funds for this transaction.
Additionally, as I paid you almost immediately, I see no reason that that you should not refund my purchase and shipping funds immediately as well as this transaction issue is 100% vendor error. Please do so immediately.
Your "exception" to a vendor mis-stated item transaction is appreciated, however should not be considered a favor to a purchaser of a mis-stated transaction.
Additionally, as I paid you almost immediately, I see no reason that that you should not refund my purchase and shipping funds immediately as well as this transaction issue is 100% vendor error. Please do so immediately.
Your "exception" to a vendor mis-stated item transaction is appreciated, however should not be considered a favor to a purchaser of a mis-stated transaction.
Translated by
transcontinents
「航空便」という回答は不十分です。元払いの電子ラベルを提供するか、または返送方法を指定した上でUSPS.COM料金に基づいた返送料金に十分な金額を提供してください。この取引にこれ以上お金は使いたくありません。
更に、支払いはすぐにしたにも関わらず、商品代金と送料がすぐに返金されない理由は見当たりません、この問題は100%販売側の手違いによるものです。すぐに返金をお願いします。
「例外」として販売側が取引の記述を誤ったことにしていただけるのはありがたいのですが、買い手側の依頼によるものとしないでください。
更に、支払いはすぐにしたにも関わらず、商品代金と送料がすぐに返金されない理由は見当たりません、この問題は100%販売側の手違いによるものです。すぐに返金をお願いします。
「例外」として販売側が取引の記述を誤ったことにしていただけるのはありがたいのですが、買い手側の依頼によるものとしないでください。
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 685letters
- Translation Language
- English → Japanese
- Translation Fee
- $15.42
- Translation Time
- about 11 hours
Freelancer
transcontinents
Senior
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...