Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Hi Kouta, thank you for contacting me. I can do the following. 7592 - $210.00...

This requests contains 352 characters and is related to the following tags: "Business" "Email" . It has been translated 2 times by the following translators : ( maomao3333 , takeshikm , yukiidc , brooklyngirl ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by kouta at 05 Jan 2013 at 11:11 2635 views
Time left: Finished

Hi Kouta, thank you for contacting me. I can do the following.
7592 - $210.00 for 10 pieces
7594 - $250 for 5 pieces
7596 - $250 for 5 pieces
I will ship Free with a large order like this.
I do not have any of the plush toys.
If you would like to place your order, just send me your email address and I will send an invoice to your papal account. Thanks.
Bob-


takeshikm
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jan 2013 at 11:24
こんにちは、コウタさん。
連絡ありがとうございます。
以下の提案が対応可能です。
7592: 10ヶで210.00ドル
7594: 5ヶで250ドル
7596: 5ヶで250ドル
この様な大口の注文であれば、送料無料にして差し上げます。
プラッシュのおもちゃはございません。
発注をご希望でしたら、Eメールアドレスを教えてください。あなたのPaypalアカウントに請求書を送ります。
宜しくお願いします。
ボブ
yukiidc
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jan 2013 at 11:34
Koutaさん、連絡ありがとうございます。次のようにできます。
7592 - 10個で$210.00
7594 - 5個で$250
7596 - 5個で$250
この様に数量が多ければ送料無料で送れるでしょう。
その豪華なおもちゃはありません。
もし注文をご希望であればあなたのメール アドレスを教えてください。請求書をあなたのPaypalアカウントに送ります。
よろしくお願いします。

Bob-
brooklyngirl
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jan 2013 at 11:35
こんにちは、こうたさん。連絡ありがとうございます。私は以下の事ができます。
7592-10個で$210
7594-5個で$250
7596-5個で$250
この様な大量注文の場合、送料は無料です。
フラシ天のおもちゃはありません。
もしご注文されるのであれば、メールアドレスを送って下さい。貴方のPayPalのアカウントにインボイスを送ります。ありがとう。
ボブ
★★★★☆ 4.0/1
maomao3333
Rating 55
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jan 2013 at 11:35
コウタ様 ご連絡ありがとうございます。下記の通り手配できます。
7592 - 10個で$210.00
7594 - 5個で$250
7596 - 5個で$250
このような大口注文では送料無料でお送りします。
ぬいぐるみ(布製のおもちゃ)は全く取り扱ってません。
注文を確定されるなら、メールアドレスをお送りください、インボイスをペイパルアカウントに送ります。
ありがとうございました。
Bob
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime