[Translation from English to Japanese ] I will always give you a 10% discount as I have for the 2 prostheses you have...

This requests contains 569 characters and is related to the following tags: "Business" "Email" "Medical" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , takeshikm , naoya0111 ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by aripo905 at 04 Jan 2013 at 00:02 2690 views
Time left: Finished

I will always give you a 10% discount as I have for the 2 prostheses you have ordered.

because of the 'personal nature ' of the item there can be no guarantee as such but I work on being reasonable and honest and if there's a problem I can fix I will do so.
People need to understand that this is a prosthesis and should be treated with reasonable care.
The implant can't really break , the only thing that can happened is the parts can come apart and anyone can push them back together. This never happens with removable implant but occasionally with Non removable ones.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jan 2013 at 00:26
ご注文いただいたプロテーゼは2つとも手元にございますので、いつでも10%割引いたします。

「個人の性質」による商品のため、保証はできませんが、丁寧に誠実に作業しました、問題があれば直します。プロテーゼは丁重な取り扱いが必要であることをご理解いただかなければなりません。インプラントが壊れることはありませんが、ただ、パーツが外れる事があります、これは誰でも押し戻して戻せます。取り外し可能なインプラントでは起こらないことですが、取り外し不可のインプラントではたまにこういったことが起こります。
★★★★☆ 4.0/1
transcontinents
transcontinents- over 11 years ago
押し戻して戻せます → 押して戻せます に訂正お願いします、すみません。
takeshikm
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jan 2013 at 00:27
あなたにご注文頂いている義歯2つの件がございますので、今後も10%割引を適用させて頂きます。

商品の性質上そのような保証はございませんが、合理的かつ誠実に対応させて頂き、仮に修繕そのものが可能な問題である場合は私の方で対応させて頂きます。
お客様にはこれが人工の物であり、そして適切なケアが必要であるということをご理解いただく必要がございます。
差し歯はそう壊れるものではありません。ですがただ一つ起こり得ることとすれば、部材が外れてしまうことですが、誰でも押し戻して取り付けができます。取り外し可能な差し歯であれば発生することはありませんが、取り外しが利かない物にはこういった事象が起こり得ます。
takeshikm
takeshikm- over 11 years ago
内容からして、歯のことかと推察し訳しましたが、prosthesis/prostheses/implantは他にも人工の義足など「人工」の物で身体の内外に取り付けるものを色々させるので、推察が間違っておりましたら、以下をクライアント様の状況に置き換えください。

prostheses/義歯
prosthesis/人工の物
implant/差し歯
と訳しています。

また、文中のお客様は、一般的に相手先の利用者全体を指した「お客様」として訳しております。ご留意ください。
naoya0111
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jan 2013 at 00:32
注文した2つの人工装具に対して、私はいつも10%の割引をします。

個人的性質の商品のため、保証はありませんが、もし問題があり、修復が出来る場合は私は合理的かつ正直に対応します。
これは人工装具なので利用する際は相当の注意が必要であることを理解してください。
インプラントはなかなか壊れません。唯一起こりうることは、部品が外れることだが、付け戻すことが出来ます。これは取り外し可能なインプラントでは起こらないが、取り外し不可能なインプラントではたまに起こります。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime