Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] After this came the festival appointed in honor of the completion of the temp...

This requests contains 2123 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( tatsuoishimura , 3_yumie7 ) and was completed in 17 hours 40 minutes .

Requested by syme at 03 Jan 2013 at 22:29 839 views
Time left: Finished

After this came the festival appointed in honor of the completion of the temple, which some had promised to celebrate, but were now holding in slight regard, even as they did the games in the Circus in honor of the Parilia; so, to win the favor of the populace, he provided for it at his private expense, on the ground that it concerned him because of his family. At this time out of fear of Antony he did not bring into the theatre either Caesar's gilded chair or his crown set with precious stones, as had been permitted by decree. When, however, a certain star during all those days appeared in the north toward evening, which some called a comet, claiming that it foretold the usual occurrences,

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jan 2013 at 00:00
この後、神殿完成を祝した約束の祭りが訪れた。先に祝うと約束した者もいたが、今やPariliaを祝ってサーカスでゲームをするように軽視されていた。そこで彼は民衆の人気を得るために、彼の家族に関係しているという根拠によって自腹を切った。この時、Antonyの懸念から、彼は、法令で許可されていたCaesarの金色の椅子も宝石で飾られた王冠も劇場に持ち込まなかった。しかし、その頃毎晩のように夕べになると北の空に星が現われ、なかにはそれは彗星で通常の出来事だと予言する者もいたが、
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jan 2013 at 14:47
この後、その寺院の完成を祝って定められた祝祭がおとずれたが、それはもともと一部の者が祝うことを約束していたものだったが、その時点では、Pariliaを記念してサーカスでの競技はしてはいたものの、軽視されていたものだった。そこで、民衆の支持を得るため、それが一族の縁により彼に関わるものであるという理由により、個人の費用でその準備をした。この時はアントニーを恐れて、シーザーの金箔を貼った椅子も彼の宝石で飾ったた王冠一式も、法により許されていたが、彼は劇場に持ちこまなかった。ところが、その日々の間毎日夕方頃に北方に一定の星が現れると、それを一部の者たちは彗星と呼び、その星が通常的な出来事を予告するのだと主張し、

while the majority, instead of believing it, ascribed it to Caesar, interpreting it to mean that he had become immortal and had been received into the number of the stars, Octavius then took courage and set up in the temple a bronze statue of him with a star above his head. And when this act also was allowed, no one trying to prevent it through fear of the populace, then at last some of the other decrees already passed in honor of Caesar were put into effect. Thus they called one of the months July after him, and in the course of certain festivals of thanksgiving for victory they sacrificed during one special day in memory of his name. For these reasons the soldiers also readily took the side of Caesar.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jan 2013 at 00:10
大多数は、それを信じる代わりにCaesarのせいだと信じ、Caesarが永遠の命を得て多くの星に迎え入れられたのだと解釈した。そこでOctaviusは勇気をふりしぼり神殿の中に頭上に星を冠した彼のブロンズ像を据えた。これも許されると、民衆を恐れて誰もそれを妨げようとはしなかった。そこでついにCaesarに敬意を表してすでに通過していた法令が施行された。こうして、彼を追悼した特別の日の勝利の感謝祭の最中、彼の名にちなんで月の1つをJulyと名づけた。このような理由から兵士らもためらうことなくCaesar側についた。
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jan 2013 at 15:24
大多数の者はそれを信じることはなく、それをシーザーの星とし、彼が不滅のものとなり星々の数に加えられたことを意味すると解釈し、また一方オクタウィウスは勇気をふるって、寺院に頭上に一つの星を飾った彼の銅像を建てた。そして、この行為もまた許され、民衆を恐れて誰もそれを妨げようとしなかったので、その後ついに、シーザーを記念してすでに可決されていた他の法令のいくつかが施行された。こうして、彼にちなんで一つの月をJulyと名づけ、また、勝利のための感謝の祈りの特定の祝祭の中から彼の名前を記念する特別な一日を捧げた。こうした理由から、兵士たちもすすんでシーザーの側に付いた。

A rumour got abroad and it seemed likely that something unusual would take place. This belief was due particularly to the circumstance that once, when Octavius wished to speak with Antony in court about something, from an elevated and conspicuous place, as he had been wont to do in his father's lifetime, Antony would not permit it, but caused his lictors to drag him down and drive him out. All were vexed, especially as Caesar, with a view to casting odium upon his rival an attracting the multitude, would no longer even frequent the Forum. So Antony became alarmed, and in conversation with the bystanders one days remarked that he harboured no anger against Caesar, but on the contrary owed him good-will.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jan 2013 at 00:33
噂が広がり、何か変わったことが起こりそうだった。このように信じられたのは特に、かつてOctaviusが父の存命中習慣的にそうしていたように、法廷の高くよく見える場所でAntonyと何か話そうとした時、Antonyがそれを許さず、束桿捧持者にOctaviusを引きずり降ろさせ、追い出した状況があったためだった。皆それに気分を害したが、なかでもCaesarは、自分のライバルが群衆を惹きつけていることにAntonyが憎しみを露わにしたのを見てフォーラムには出かけなくなった。そこでAntonyは不安を感じ、ある日人々との話の中で、自分はCaesarに対しては何の怒りも抱いているどころか、好意をもっているのだと述べた。
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jan 2013 at 16:09
噂が知れわたり、何かただならないことが起こりそうに思われた。そう信じられた理由となった状況に、ある時、オクタウィウスが何かの件で裁判所で、父の生存中の習慣どおり高く目立つ場所からアントニーと話したいと思った時に、アントニーはそれを許可せず、彼のリクトルに彼を引き下ろし追い払わせたということがあった。皆が怒り、特にシーザーとして、彼のライバルを非難にさらし多数を味方にする目的から、もはやForumにもしばしば訪れることがなくなった。これに、アントニーはびっくりし、第三者たちの会話において、彼がシーザーに対して怒りを心に抱くものではなく、それどころか、彼には友好の恩があると、日々述べました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime