Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 57 / Native Japanese / 0 Reviews / 04 Jan 2013 at 14:47
After this came the festival appointed in honor of the completion of the temple, which some had promised to celebrate, but were now holding in slight regard, even as they did the games in the Circus in honor of the Parilia; so, to win the favor of the populace, he provided for it at his private expense, on the ground that it concerned him because of his family. At this time out of fear of Antony he did not bring into the theatre either Caesar's gilded chair or his crown set with precious stones, as had been permitted by decree. When, however, a certain star during all those days appeared in the north toward evening, which some called a comet, claiming that it foretold the usual occurrences,
この後、その寺院の完成を祝って定められた祝祭がおとずれたが、それはもともと一部の者が祝うことを約束していたものだったが、その時点では、Pariliaを記念してサーカスでの競技はしてはいたものの、軽視されていたものだった。そこで、民衆の支持を得るため、それが一族の縁により彼に関わるものであるという理由により、個人の費用でその準備をした。この時はアントニーを恐れて、シーザーの金箔を貼った椅子も彼の宝石で飾ったた王冠一式も、法により許されていたが、彼は劇場に持ちこまなかった。ところが、その日々の間毎日夕方頃に北方に一定の星が現れると、それを一部の者たちは彗星と呼び、その星が通常的な出来事を予告するのだと主張し、