Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 57 / Native Japanese / 0 Reviews / 04 Jan 2013 at 15:24
while the majority, instead of believing it, ascribed it to Caesar, interpreting it to mean that he had become immortal and had been received into the number of the stars, Octavius then took courage and set up in the temple a bronze statue of him with a star above his head. And when this act also was allowed, no one trying to prevent it through fear of the populace, then at last some of the other decrees already passed in honor of Caesar were put into effect. Thus they called one of the months July after him, and in the course of certain festivals of thanksgiving for victory they sacrificed during one special day in memory of his name. For these reasons the soldiers also readily took the side of Caesar.
大多数の者はそれを信じることはなく、それをシーザーの星とし、彼が不滅のものとなり星々の数に加えられたことを意味すると解釈し、また一方オクタウィウスは勇気をふるって、寺院に頭上に一つの星を飾った彼の銅像を建てた。そして、この行為もまた許され、民衆を恐れて誰もそれを妨げようとしなかったので、その後ついに、シーザーを記念してすでに可決されていた他の法令のいくつかが施行された。こうして、彼にちなんで一つの月をJulyと名づけ、また、勝利のための感謝の祈りの特定の祝祭の中から彼の名前を記念する特別な一日を捧げた。こうした理由から、兵士たちもすすんでシーザーの側に付いた。