Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Although we checked every bike to be perfect before despatch , sometimes in t...

This requests contains 682 characters and is related to the following tags: "Business" "Email" "Tech" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , takeshikm ) and was completed in 1 hour 57 minutes .

Requested by [deleted user] at 02 Jan 2013 at 23:25 2651 views
Time left: Finished

Although we checked every bike to be perfect before despatch , sometimes in transit items can work loose , particularly if

The manufacturer has not applied enough glue. As we have also received several bikes like this from Wits. Which we have taken pictures from.

You will need a small amount of superglue and I use a paint brush to apply.

Please find pictures attached outlined in order how to fix brake line, following this I will send Exhaust repair....regards



Here are pictures of exhaust repair , the first picture shows this a factory join , this is not a break. The others following

Show exhaust after we pulled it apart. The result is no different from factory....best regards




transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jan 2013 at 00:08
発送前に全てのバイクを完全にチェックしていますが、輸送中に商品が緩んでしまうことがあります。

特に工場が十分に糊付けしていない場合そのようなことになります。Witsから届いたバイク数台がそうでした。写真も撮ってあります。

少量の強力瞬間接着剤が必要です、私はペイントブラシで塗っています。

添付の写真でブレーキラインを直す方法をご確認ください、その後排気管の修理方法を送ります....宜しくお願いします。


排気管修理写真です、最初の写真は工場の接続方法です、これはブレーキではありません。

その次は排気管を引き抜いた写真です。結果は工場のものと同じです....宜しくお願いします。
★★★★☆ 4.0/1
takeshikm
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jan 2013 at 01:22
配送前にすべての自転車が完全な状態であることを確認しましたが、輸送中に時折部品がぐらつくことがあります。
特に製造業者が接着剤をしっかり塗布していない場合においてです。私どもも、撮った写真にもある通りWitsよりこの様な自転車をいくつか受領したことがありますから。
強力接着剤が少量用意いただく必要があります。そうすれば、私が刷毛を使って塗布します。
ブレーキラインをどのように修正するのか、順序だてて写真を添付していますので、ご覧下さい。この様にして、排気部品の修理に回します。宜しく。

添付は排気部品の写真です。最初の写真は、工場での組み立ての状況です。分解ではありません。他の写真は、外した排気部品を写しています。この通り、工場での組み立てとは異なりません。宜しくお願いします。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime