[Translation from English to Japanese ] Amount Due: $** You have set up PayPal as your automatic payment method. You...

This requests contains 649 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , takeshikm ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by akiy501890 at 02 Jan 2013 at 11:42 1142 views
Time left: Finished

Amount Due: $**
You have set up PayPal as your automatic payment method. Your invoice amount will be automatically deducted from your PayPal account between December 30, 2012 and January 1, 2013. The amount deducted may vary based on recent payments or credits.

Dear A
I'm Japanese and live in Japan. So if you are serching for something Japanese, please let me know.I'll list them up, if I can get them. Thank you.
From B

Dear B
Hi! My beautiful girlfriend is from Tokyo and is always happy for little tastes of home - tea, rice seasoning, and such. I'm not very familiar with the little treats, so anything traditional would be nice.Thanks!
From A


sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jan 2013 at 11:57
未払額:***ドル
あなたはPayPalの自動支払い方法を選択されました。2012年30日から2013年1月1日の間に、あなたのPayPalアカウントより請求金額が自動的に差し引かれます。差し引き金額は最近の支払いまたはクレジットにに基づきます。

A様、
私は日本人で、日本にすんでいます。ですから、もし日本の物をお探しでしたら知らせてください。もしご用意できる物がございましたら一覧にさせていただきます。よろしくお願いいたします。
Bより

B様、
こんにちは、私の美しい彼女は東京出身で、日本の食べ物が大好きです。-お茶、ふりかけなど。私はあまり良くわからないので、伝統的なものなら何でも歓迎です。よろしくお願いいたします!
Aより
★★★★☆ 4.0/1
takeshikm
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jan 2013 at 11:54
手数料金額: $**
自動支払方法としてお客様はPaypalを選択していらっしゃいます。ご請求額は、2012年12月30日から2013年1月1日の間に、自動的にお客様のお口座より引き落としされます。引き落とされる金額は、直近のお支払いやクレジットによる入金に基づき多少変動する可能性がございます。

A様
私は日本在住の日本人です。何か日本の物をお探しでしたら、どうぞご連絡ください。入手できるか、それらをリストアップしましょう。
宜しくお願いします。
Bより

B様
どうも。私の美しい彼女は東京出身なんです。そして、いつもお茶や調味料などといったホームテイストのあるささやかな物を喜んでくれます。私はちょっとしたご褒美とかには疎いのですが、何か伝統的な物とかいいなと思います。ありがとう。
Aより
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jan 2013 at 11:59
計: $**
自動決済の方法として、PayPalを選択されました。お客様のインボイス金額は2012年12月30日~2013年1月1日の間にPayPalのアカウントから自動に引き出されます。購買履歴やクレジットによって引き出される金額が異なる場合がございます。

Aさんへ
私は日本人で、日本に住んでいます。ですので、日本向けの商品をお目にかかりましたら、すぐお知らせください。購買の可能性を考えてから、リストに載せます。ありがとうございます。
Bより

Bさんへ
こんにちは。僕のガールフレンドが東京からの人ですので、地元のお茶、ふりかけなどがあればいいなと常に言っています。自分はそう言うことにはなれてなくて、いつも何をプレゼントすればいいのか迷うのです。何かいいものがあったら教えてください!ありがとうございます。
akiy501890 likes this translation
★★★☆☆ 3.0/2
[deleted user]
[deleted user]- over 11 years ago
ですので、日本向けの商品をお目にかかりましたら、すぐお知らせください。購買の可能性を考えてから、
ー>ですので、日本向けの商品を見つけましたら、お知らせください。ご参考させていただきます。
[deleted user]
[deleted user]- over 11 years ago
訂正します。上記の文章に入れ換えてください。すみませんでした。
[deleted user]
[deleted user]- over 11 years ago
「リストに載せます。」は消去してください。
akiy501890
akiy501890- over 11 years ago
ご丁寧に翻訳していただきありがとうございました。

Client

Additional info

請求に関するメールとお客様からの問合せ

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime