[日本語から英語への翻訳依頼] 私のCustomer Metricsについて、相談をさせていただけないでしょうか。 現在Delivered on timeがターゲット数値を下回っています...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" "テクノロジー" のトピックと関連があります。 transcontinents さん takeshikm さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

rockeyによる依頼 2013/01/01 23:07:07 閲覧 2382回
残り時間: 終了

私のCustomer Metricsについて、相談をさせていただけないでしょうか。
現在Delivered on timeがターゲット数値を下回っています。
この項目の悪化はカートの取得率など、売上には影響を及ぼしますでしょうか?
以前に原因を質問したところ、Japan Postの追跡番号はサポート対象外であることが原因と聞きました。
お客様からのフィードバック等を見ていただければ分かるように、私は最高のサービスを提供するべくサービスの改善に務めています。
あなたのサポートに感謝します

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/01 23:15:34に投稿されました
I'd like to consult with you about my Customer Metrics.
Currently Delivered on time is below targeted value.
Does deterioration of this item influence acquisition rate of the cart and sales etc?
When I previously asked the cause, I was told that it's because the tracking numbers of Japan Post are not supported. As you can see on my customers' feedback etc, I'm working on improvement in order to provide best service.
Thank you for your support.
★★★★★ 5.0/1
takeshikm
評価 61
翻訳 / 英語
- 2013/01/01 23:22:14に投稿されました
May I consult my Customer Metrics with you?
The Delivered on Time just keeps under the targeted value now.
Does this tendency affect to sales such as the taking rate of carts?
I have heard this is caused by the system that doesn't support Japan Post's tracking number as asking the reason last time.
As you can see from the customer feedback, I keep trying hard to provide the best quality service.
I would appreciate for your support.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。