Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] As long as I can see in box, tracking numbers are different, so the seller di...

This requests contains 228 characters and is related to the following tags: "Business" "Email" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , takeshikm ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by [deleted user] at 01 Jan 2013 at 22:11 1345 views
Time left: Finished

in boxを見る限り、トラッキングナンバーが違うので売り手が数を分けて送っているようです。

私は一つのパッケージに13個入れて送ってくると思っていました。


その別々に届いている荷物の合計は、現在、合計9個しかありません。4個足りていないのです。

私は売り手に4個足りていないとメールしましたが、売り手は写真を送って欲しいとのことでした。

ですので、in boxの中の++と---と///の中身を、それぞれ中の個数がはっきり見えるように写真を撮って送ってください。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Jan 2013 at 22:21
As long as I can see in box, tracking numbers are different, so the seller divided and sent them separately. I thought 13 pieces were all coming in one package.


Total number of the items separately arrived is 9 pieces. Still 4 pieces remain undelivered.

I sent an email to the seller to inform about 4 missing pieces, but the seller asked me to send pictures.

Therefore, please take photos of ++, --- and /// in box clearly showing the number of each item.
[deleted user] likes this translation
★★★★★ 5.0/1
takeshikm
Rating 61
Translation / English
- Posted at 01 Jan 2013 at 22:23
According to in-box information, the tracking numbers are different, which could be the case that the seller sends in separate shipments.

I expected to receive 13 pcs in one package.


However, the number of the item which were separately delivered so far are 9 pcs. 4 pcs are missing.

I wrote to the seller that 4 pcs haven't been delivered but the seller asked me for photo in the reply.

Therefore, I would like to ask you to give me photos of inside ++, --- and /// in-box. Please make sure to take photos clear enough to see exactly how many pcs of the item are contained in each package.
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime