[日本語から英語への翻訳依頼] in boxを見る限り、トラッキングナンバーが違うので売り手が数を分けて送っているようです。 私は一つのパッケージに13個入れて送ってくると思っていまし...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 transcontinents さん takeshikm さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/01/01 22:11:50 閲覧 1211回
残り時間: 終了

in boxを見る限り、トラッキングナンバーが違うので売り手が数を分けて送っているようです。

私は一つのパッケージに13個入れて送ってくると思っていました。


その別々に届いている荷物の合計は、現在、合計9個しかありません。4個足りていないのです。

私は売り手に4個足りていないとメールしましたが、売り手は写真を送って欲しいとのことでした。

ですので、in boxの中の++と---と///の中身を、それぞれ中の個数がはっきり見えるように写真を撮って送ってください。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/01 22:21:01に投稿されました
As long as I can see in box, tracking numbers are different, so the seller divided and sent them separately. I thought 13 pieces were all coming in one package.


Total number of the items separately arrived is 9 pieces. Still 4 pieces remain undelivered.

I sent an email to the seller to inform about 4 missing pieces, but the seller asked me to send pictures.

Therefore, please take photos of ++, --- and /// in box clearly showing the number of each item.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
takeshikm
評価 61
翻訳 / 英語
- 2013/01/01 22:23:04に投稿されました
According to in-box information, the tracking numbers are different, which could be the case that the seller sends in separate shipments.

I expected to receive 13 pcs in one package.


However, the number of the item which were separately delivered so far are 9 pcs. 4 pcs are missing.

I wrote to the seller that 4 pcs haven't been delivered but the seller asked me for photo in the reply.

Therefore, I would like to ask you to give me photos of inside ++, --- and /// in-box. Please make sure to take photos clear enough to see exactly how many pcs of the item are contained in each package.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。