Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] パウルクレーとの対話 ブルーノムナーリがCSACに寄贈した様々なグラフィックデザインや、サインやシンボルを使った非日常的で時には斬新なコミュニケーシ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "アート" のトピックと関連があります。 transcontinents さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 660文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 33分 です。

utsumingosuによる依頼 2012/12/31 19:28:36 閲覧 3438回
残り時間: 終了

Dialoguing with Paul Klee

I have always been struck by the incredible variety of the graphic designs Bruno Munari donated to the CSAC and the remarkable way they use signs and symbols to touch on unusual,often profoundly innovative forms of communication. As readers flick back through these pages I would like them to reflect on the types of graphic writing Munari uses,regardless of the propose of the writing itself. I would like to make something clear right away: Munari experiments freely with his own writing styles in all kinds of realms, so he does not use them as specific solutions but as a range of solutions, regardless of their intended function.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/31 19:44:40に投稿されました
パウルクレーとの対話

ブルーノムナーリがCSACに寄贈した様々なグラフィックデザインや、サインやシンボルを使った非日常的で時には斬新なコミュニケーションを作り出す素晴らしい手法にはいつも感嘆する。読みながらページをめくっていると、書かれてある内容よりもムナーリが使ったグラフィックデザインを反映してくれないかと思う。私は何かをすぐクリアにしたいと思う。ムナーリはあらゆる領域で独自のライティングスタイルを自由に試しており、特定の手法に限らず、どんな場面でも色んな手法で対応することができるのだ。
utsumingosuさんはこの翻訳を気に入りました
3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/31 21:01:39に投稿されました
パウル・クレーと対話して

私はブルーノ・ムナーリがアジア文化研究センター(CSAC)に寄贈したグラフィック・デザインの信じられないような多様性や、並外れた、そして多くの場合非常に革新的なコミュニケーションの形態に触れるために彼らが用いる記号やシンボルの卓越した手法に常に強い感銘を受けてきた。読者がこれらのページをめくり返してみるように、執筆そのものの目的にかかわらず、私は彼らにムナーリが利用しているグラフィック・ライティングの型をじっくりと検討してほしいと思う。私は直ちにあることを明らかにしたい。それはムナーリはあらゆる領域において自身の執筆スタイルを自由に実験しているため、その意図した機能にかかわらず、それを特定の解決手法としてではなく広範な解決手法として利用しているということだ。
utsumingosuさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。