[英語から日本語への翻訳依頼] パウルクレーとの対話 ブルーノムナーリがCSACに寄贈した様々なグラフィックデザインや、サインやシンボルを使った非日常的で時には斬新なコミュニケーシ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "アート" のトピックと関連があります。 transcontinents さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 660文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 33分 です。

utsumingosuによる依頼 2012/12/31 19:28:36 閲覧 3379回
残り時間: 終了

Dialoguing with Paul Klee

I have always been struck by the incredible variety of the graphic designs Bruno Munari donated to the CSAC and the remarkable way they use signs and symbols to touch on unusual,often profoundly innovative forms of communication. As readers flick back through these pages I would like them to reflect on the types of graphic writing Munari uses,regardless of the propose of the writing itself. I would like to make something clear right away: Munari experiments freely with his own writing styles in all kinds of realms, so he does not use them as specific solutions but as a range of solutions, regardless of their intended function.

パウルクレーとの対話

ブルーノムナーリがCSACに寄贈した様々なグラフィックデザインや、サインやシンボルを使った非日常的で時には斬新なコミュニケーションを作り出す素晴らしい手法にはいつも感嘆する。読みながらページをめくっていると、書かれてある内容よりもムナーリが使ったグラフィックデザインを反映してくれないかと思う。私は何かをすぐクリアにしたいと思う。ムナーリはあらゆる領域で独自のライティングスタイルを自由に試しており、特定の手法に限らず、どんな場面でも色んな手法で対応することができるのだ。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。