翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2012/12/31 21:01:39

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

Dialoguing with Paul Klee

I have always been struck by the incredible variety of the graphic designs Bruno Munari donated to the CSAC and the remarkable way they use signs and symbols to touch on unusual,often profoundly innovative forms of communication. As readers flick back through these pages I would like them to reflect on the types of graphic writing Munari uses,regardless of the propose of the writing itself. I would like to make something clear right away: Munari experiments freely with his own writing styles in all kinds of realms, so he does not use them as specific solutions but as a range of solutions, regardless of their intended function.

日本語

パウル・クレーと対話して

私はブルーノ・ムナーリがアジア文化研究センター(CSAC)に寄贈したグラフィック・デザインの信じられないような多様性や、並外れた、そして多くの場合非常に革新的なコミュニケーションの形態に触れるために彼らが用いる記号やシンボルの卓越した手法に常に強い感銘を受けてきた。読者がこれらのページをめくり返してみるように、執筆そのものの目的にかかわらず、私は彼らにムナーリが利用しているグラフィック・ライティングの型をじっくりと検討してほしいと思う。私は直ちにあることを明らかにしたい。それはムナーリはあらゆる領域において自身の執筆スタイルを自由に実験しているため、その意図した機能にかかわらず、それを特定の解決手法としてではなく広範な解決手法として利用しているということだ。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません