[Translation from English to Japanese ] Two Chinese Search Engines with Siri Envy Launch Their Own Voice Assistants ...

This requests contains 1729 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( kenny2030 , 3_yumie7 ) and was completed in 3 hours 34 minutes .

Requested by startupdating at 27 Dec 2012 at 17:57 1578 views
Time left: Finished

Two Chinese Search Engines with Siri Envy Launch Their Own Voice Assistants

When you have a mobile voice assistant – like Apple’s Siri or Google Now – you don’t need to do anything so laborious as visit a search engine homepage and tap in some words. Chinese search engines don’t want to be left behind by this new tech, and so both Baidu (NASDAQ:BIDU) and Sogou this month launched their own Siri-like efforts.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Dec 2012 at 21:12
Siriを羨望する2つの中国のサーチエンジンが独自の音声アシスタントをローンチ

AppleのSiriやGoogle Nowのようなモバイル音声アシスタントがあれば、サーチエンジンのホームページに入って言葉を入力するのにそれほど手間はかからない。中国のサーチエンジンBaidu (NASDAQ:BIDU)、Sogou両社 は このニューテクノロジーに後れを取るまいと努力し、今月Siriに似た独自の製品をローンチした。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Dec 2012 at 19:46
Siriを追いかける中国の検索エンジン大手2社、独自の音声入力アシスタント機能をリリース

AppleのSiriあるいはGoogle Nowのようなモバイル向け音声アシスタントがあれば、検索エンジンのホームページを訪れて、いくつかの単語を入力するといった骨の折れる作業をしなくてすむ。中国の検索エンジンはこの新技術への対応に遅れることを望んではおらず、Baidu(NASDAQ:BIDU)とSogouが今月、Siriと良く似た音声入力アシスタント機能をそれぞれリリースした。

The two apps – Baidu Voice Assistant and Sogou Voice Assistant – are for Android only, and allow smartphone owners to question and converse with the service in a natural, conversational way. The apps then offer up searches for anything from weather to songs, and get fast answers on things like calculations and friends’ phone numbers.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Dec 2012 at 21:15
Baidu音声アシスタントもSogou音声アシスタントも共にAndroid用のみで、スマートフォン所持者は自然に会話を交わすように質問や話ができる。そしてアプリはお天気から歌まであらゆる検索を提供し、計算や友人の電話番号のようなことについて素早く回答を得ることができる。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Dec 2012 at 19:46
Baidu Voice AssistantとSogou Voice Assistantの2つのアプリはどちらもAndroid向けのみリリースされており、スマートフォンのユーザーは会話をする時のような自然なスタイルで質問したり、話をしたりすることが可能だ。さらに、これらのアプリは天気から音楽まであらゆることを検索し、計算や友人の電話番号などについて尋ねるとすぐに教えてくれる。

Baidu Voice Assistant launched yesterday, chasing a few weeks after the debut of the new app from Sohu-run (NASDAQ:SOHU) Sogou. Baidu is the top search engine in China, and Sogou is the third-largest with a more marginal 7.83 percent market share.

In terms of the UI, both apps look more like Google Now than Apple’s own creation, with the running theme of cards holding the information you’re looking for. By talking to the voice assistants and saying “Beijing weather,” this is what’s shown by Baidu (left) and Sogou (right):

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Dec 2012 at 21:25
Baidu音声アシスタントはSohu(NASDAQ:SOHU) が運営する新アプリSogouローンチの数週間後の昨日ローンチした。Baiduは中国ではトップサーチエンジン、一方Sogouは市場に占める割合は7.83%とBaiduほど大きくない中国第3のサーチエンジンだ。

UIに関しては、両社のアプリはAppleの製品よりもGoogle Nowに近く、ユーザーが探している情報をもつカードのテーマを表示する。音声アシスタントに「北京・天気」と話しかけるとそれぞれ次のように(Baidu (左) 、Sogou (右))表示される。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Dec 2012 at 19:48
数週間前、Sohu(捜狐、NASDAQ:SOHU)が運営するSogouから新しくリリースされたアプリを追って、Baidu Voice Assistantは昨日リリースされた。Baiduは中国でトップの検索エンジンであり、一方、Sogouの市場シェアは7.83パーセントで、第3位となっている。

ユーザーインタフェースの点で、両アプリはAppleのSiriよりもGoogle Nowに似ており、探している情報がカード状にまとめられて画面に表示される。音声アシスタントに話しかけ、「北京、天気」と言うと、次のような画面が表示される。左の画像がBaiduの場合、右画像はSogouだ。

Then, asking for “Jay Chou songs,” the two search giants bring up a handy mini-player that’s connected to their own music-streaming services (again Baidu is on the left):

On a lighter note, both of the new apps will tell you a joke if asked.

Other rivals in this Chinese voice assistant field include the specialist firm iFlyTek, in which China Mobile recently bought a 15 percent stake.

Check out these apps in Google Play: here’s Baidu’s, and this is Sogou’s.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Dec 2012 at 21:32
次に「Jay Chouの歌」を尋ねると、この2つのサーチエンジンは自社の音楽配信サービスと接続するハンディーミニプレーヤーを提供してくれる(Baiduが左側)。

もっと軽い話題では、両社の新アプリは求められれば冗談も言ってくれる。

この中国の音声アシスタント分野の他のライバルには最近中国のモバイル会社の15%の株を購入した専門会社iFlyTekなどがある。

このようなアプリをGoogle Playでチェックしてみよう。こちらがBaiduの製品、そしてこれはSogouの製品だ。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Dec 2012 at 19:50
つづいて、「Jay Chouの曲」と言うと、両アプリともに自社の音楽ストリーミングサービスに接続されたミニプレイヤーを表示する。こちらも、左の画像がBaiduの場合だ。

そして、これはそれほど重要ではないかもしれないが、ユーザーに頼まれれば、これら新しいアプリは両方ともジョークを飛ばしてくれる。

中国語の音声入力アシスタントの分野における他の競争相手には、これを専門に扱うiFlyTekが含まれる。China Mobileは最近、同社の株式を15パーセント取得した。

これらのアプリはGoogle Playでチェックすることができる。こちらはBaiduのリンクで、こちらがSogouだ。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/chinese-search-engines-siri-voice-assistant/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime