[Translation from English to Japanese ] Though it does not mention exactly 20%, however, it mentions that up to 50% o...

This requests contains 348 characters and is related to the following tags: "Medical" "Email" "Formal" "E-commerce" "Casual" . It has been translated 2 times by the following translators : ( nobeldrsd , transcontinents ) and was completed in 1 hour 30 minutes .

Requested by hauolmeke at 27 Dec 2012 at 15:15 3248 views
Time left: Finished

Though it does not mention exactly 20%, however, it mentions that up to 50% of the item's price will be charged by the seller as the restocking fee if the items are damaged, missing parts, not in the original condition, or have obvious signs of use for reasons not due to an Shopping Site error.
I hope the above information addresses your concern.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Dec 2012 at 15:26
きっちり20%とは書かれていませんが、商品が破損していたり、パーツが欠損したり、元の状態でない場合、または明らかに使用した形跡がある場合、ショッピングサイトに落ち度がない場合、販売者は返品手数料として商品価格の上限50%を請求する事があると書いてあります。
上記でご確認されたい内容の回答になっておりますでしょうか。
★★★★★ 5.0/1
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 27 Dec 2012 at 16:45
20%と具体的に記していませんが、もし商品が破損していたり、部品が不足していたり、元の状態でない場合や明らかに使用した形跡があった場合等、ショッピングサイト側の過失以外の理由の場合、セラーは返品手数料として商品価格の50%を上限に請求することができます。
上記内容が、ご質問の回答になっていれば幸いです。
★★★★★ 5.0/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime