MyUS担当者様
会員番号○○○○の中島と申します。
私は11月19日に御社のサイトから解約の請求をいたしましたが、
12月5日にAnnual membership fee $60がカード会社から引き落とされています。
すでに解約の請求を出していますので、Annual membership fee $60の返金をお願いします。
払い戻しの方法についてお知らせください。
ご理解のほどよろしくお願いします。
Rating
59
Translation / English
- Posted at 27 Dec 2012 at 18:28
Dear Sir, Dear Madam,
My name is ________ Nakajima, my membership number is: ○○○○.
On Nov 19 I have asked you to cancel my contract, but on Dec 5 the Annual membership fee of 60 has been withdrawn from my account by your company.
Due to my having cancelled the contract in due time I wish to be refunded the $60 (Annual membership fee) you have withdrawn.
Please tell me the details of how you wish to conduct this procedure.
Thank you for your understanding.
Yours sincerely,
(name)
My name is ________ Nakajima, my membership number is: ○○○○.
On Nov 19 I have asked you to cancel my contract, but on Dec 5 the Annual membership fee of 60 has been withdrawn from my account by your company.
Due to my having cancelled the contract in due time I wish to be refunded the $60 (Annual membership fee) you have withdrawn.
Please tell me the details of how you wish to conduct this procedure.
Thank you for your understanding.
Yours sincerely,
(name)
Translation / English
- Posted at 27 Dec 2012 at 15:35
Dear Sir or Madam,
I am Nakashima, Member Number ○○○○.
On November 19, I requested cancellation of my membership from your website.
However, on December 5, $60 was charged to my card as Annual membership fee.
I had already made my request to cancel my account. Please refund this Annual membership fee of $60.
Please let me know how this will be refunded to me.
Thank you for your attention to this matter.
I am Nakashima, Member Number ○○○○.
On November 19, I requested cancellation of my membership from your website.
However, on December 5, $60 was charged to my card as Annual membership fee.
I had already made my request to cancel my account. Please refund this Annual membership fee of $60.
Please let me know how this will be refunded to me.
Thank you for your attention to this matter.
『…担当者様』と『ご理解のほど…』は、単に訳すのではなく、ビジネス上で使われているものを挿入しました。(直にunderstandingとすると、相手に融通をきかせてもらえないか頼んでいるようになるので。)