Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] The New York State Insurance Department has unveiled a draft of a variable li...

This requests contains 1302 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( monagypsy , robin , ittetsu , janekitt ) and was completed in 5 hours 0 minutes .

Requested by [deleted user] at 14 Oct 2010 at 22:25 2970 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

The New York State Insurance Department has unveiled a draft of a variable life insurance regulation that includes new sections dealing with private placement variable life arrangements.
The proposed amendment to New York Regulation 77 would define a “private placement variable life insurance policy” as any variable life insurance policy that is exempt from registration under federal securities laws; includes one or more separate accounts that are exempt from registration as an investment company; is only available to a sophisticated investor who has enough assets to qualify under federal law as an accredited investor, according to the draft text.

ittetsu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Oct 2010 at 02:43
ニューヨーク州保険庁は、私募変額保険にまつわる新しい条項を含む変額保険の条例の草案を公表した。
草案によると、ニューヨーク条例77条への修正提案は、「私募変額保険証券」について、連邦証券法下への登録を免除されたいずれの変額保険証券 (投資会社としての登録を免除された1つ以上の個別の口座を含む) も、連邦法の下で公認の投資家として認定された十分な資産を持つ熟練の投資家にのみ有効とする、と規定することになる。
★★★★★ 5.0/1
ittetsu
ittetsu- about 14 years ago
@tuck 評価、ありがとうございます。
robin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Oct 2010 at 23:42
ニューヨーク州保険庁は、民間企業における変額年金契約に対応する新部門の設立を含む、変額個人年金保険条例の草案を公開した。州規則第77条に対する改正案は、”民間企業の変額個人年金契約”を、連邦証券法の登録義務免除がなされているあらゆる変額個人年金契約と規定することになる。これは投資会社として連邦証券法の登録義務免除がなされている一つ以上の個別の口座も対象に含まれ、草案によると、証券法の下で認定投資家としての資格を得るのに充分な資本を有する優れた投資家のみに限定される。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 15 Oct 2010 at 00:59
ニューヨーク州保健局は、新しい部署が対処する私募の変額保険の取り決めも含む、可変の生命保険規定の草案を公表した。草案によると、ニューヨーク規定77に対して提案された修正案は、「私募の変額保険の方針」を連邦証券法のもとに登録を免除される他の変額保険の方針と同様に明確にすることで、;投資会社のように、登録を免除される一つもしくはそれ以上の別の口座も含む;それは連邦法のもとに、公認の投資家として適する十分な資産を持つ洗練された投資家のみにと利用できる。
Original Text / English Copy

A variable life issuer would have to value the assets in private placement variable life separate accounts at least every year, or every time the account benefits were determined, if the benefits were determined more often than once a year.
A private placement variable life policy would have to state that the issuer would pay death benefits within 30 days after the claimant asked for payment and provided the necessary documentation.
The policy would have to provide for payment of partial withdrawals, partial surrenders, cash surrender values and other amounts other than death benefits within 15 months of a request for payment being received.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 15 Oct 2010 at 01:47
変額保険振出人は、私募の変額保険口座の資産を少なくとも一年に一度、もしくは一年に一度以上口座利益が確定される場合は、確定される度に評価しなければならない。
私募の変額保険の方針は、振出人は死亡給付金を要求者が必要な書類をそろえて請求してから30日以内に支払うと明言する。
その方針において、一部出金の支払い、一部払戻、解約払戻金、そしてその他、死亡給付金以前の15ヵ月以内の支払い請求で受け取った金額を供給しなければならない。
janekitt
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 15 Oct 2010 at 02:14
変額生命保険の保険会社は少なくとも毎年、または、その給付金の決定が1年に1回以上行われる場合、決定がある毎に別会計としている私募変額生命保険の資産を査定しなければならなくなるであろう。
私募変額生命保険は被保険者が保険請求をした場合、必要な書類が提出されていれば、請求から30日以内に死亡保険金を支払うことを明記しなければならないであろう。保険は一部分の出金や部分的解約、解約払い戻しやその他の死亡保険金以外の保険金支払いについて、保険料が支払われてから15ヶ月以内に行わなければならないとされるであろう。
ittetsu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Oct 2010 at 03:25
変額保険を提供する保険会社は、少なくとも毎年、あるいは給付金の確定が年に一度より多い場合は口座の給付金が確定するたびに、個別の口座における私募変額保険の資産価値を算定しなくてはならなくなるだろう。
保険会社は支払いの請求と必要な文書の提出があってから 30日の間に死亡給付金の支払いを行うと私募変額保険証券に明記しなければならなくなるだろう。
一部引き出し、一部解約、解約返戻金、死亡給付金を除くその他の支払いについても、支払い要求を受けてから 15ヶ月以内になされることを証券は規定しなければならなくなるだろう。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime