[英語から日本語への翻訳依頼] 私はこの時計に興味があるので、出来る限り助けて下さい。ありがとう。 (2番)はい、私はDHL EXPRESSに満足しています。そして関税の請求額も助...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 brooklyngirl さん gontamaru さん tomokohaney さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1137文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 28分 です。

daku19870917による依頼 2012/12/26 07:00:50 閲覧 1396回
残り時間: 終了

(NUMBER 1):This watch in reality is supposed to have cost $1298.00!! which is more than what you have priced it at!!,in pounds it should have been approximately 700 pounds!!,this is the normal edition not the limited edition!!THE LIMITED EDITION IS MORE EXPENSIVE MORE OR LESS 1500 POUNDS BUT NOT THE ONE THAT YOU ARE SELLING!!,do you understand me?,the watch PRX-7000T-7JF NOWHERE COSTS 1500 POUNDS YOU ARE THE ONLY VENDOR SELLING IT AT THIS PRICE!!.watches "SHOULD" be adjusted by the vendor,meaning that the guarantee would NOT BE VOIDED,if adjusted by someone else NOT THE VENDOR,THEN THE GUARANTEE WILL NOT BE VALID?(**THIS IS THE REASON WHY I AM ASKING FOR ADJUSTMENT**)do you understand me?,

tomokohaney
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2012/12/26 10:15:39に投稿されました
この時計は実際に$1298もするのですか?聞いていた価格より高いですね。ポンドにしたら大体700ポンドの筈でした。
この時計は通常版で限定版ではありません。限定版ならもっと高いか、大体1500ポンド以下ですがあなたが販売しているものではありません。私の言っていることわかりますか?PRX-7000T-7JF は1500ポンドもするわけがありません。この価格で販売している業者はあなただけです。時計の価格は業者が決める、つまり保証された価格は変更されないということです。業者以外の誰かが決めたなら、その価格は有効ではないのでは?(この理由で価格の調整をお願いしています。)わかっていただけますね?
daku19870917さんはこの翻訳を気に入りました
daku19870917
daku19870917- 11年以上前
助かりました。
またお願いします。
tomokohaney
tomokohaney- 11年以上前
you are welcome
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/12/26 10:29:27に投稿されました
1:この時計はあなたが値段をつけている以上に高くて、本当は$1298もします!!ポンドで言えば、700ポンドほどあるはずです。そしてこれは限定版ではなく通常版です!!限定版は大体1500ポンドほどですが、それはあなたが売っているものではありません!!理解していますか??PRX-7000T-7JFはどこでも1500ポンドなんていいう値段で売られていません!!そして時計はセラーによって調整されているべきであり、保証シールは破られているべきではありません。もし、セラー以外によって調整されたならば、保証はなくなるのではないですか??(これが私が調整をお願いしている理由です。)意味が通じていますか??

I AM INTERESTED IN THIS WATCH PLEASE HELP ME ALL THAT YOU CAN,thanks.

(NUMBER 2):Yes i am happy with DHL EXPRESS,and ALSO I AM VERY HAPPY with the cheap price on invoice to save me on customs duty charges,but you are spoiling yourself by selling this watch so expensive?,unless this is the limited edition the one that you are selling?(this is a thing which you will need to look at?)the limited edition has coloured hands(not white hands)

brooklyngirl
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/12/26 07:56:22に投稿されました
私はこの時計に興味があるので、出来る限り助けて下さい。ありがとう。

(2番)はい、私はDHL EXPRESSに満足しています。そして関税の請求額も助かり、インボイスも手頃な値段でとても嬉しいです。しかし、貴方が売ってる時計が限定版でない限り、この時計をすごく高く売ってダメにしていませんか?(この時計をよく見る必要があるのでは?)限定版は色つきの針です。(白ではない)
daku19870917さんはこの翻訳を気に入りました
daku19870917
daku19870917- 11年以上前
(NUMBER 1)も翻訳お願いします。
gontamaru
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/12/26 09:29:06に投稿されました
この時計に興味があります。できる限りのご支援をよろしくお願いします。

(第2項)DHL エクスプレス(最速便)での配送で満足しております。また、インボイスの額が安くなっていることで関税が節約できることも大変ありがたいと思います。この時計が限定版でない限り、こんなに高く売るのはあなたの商売をだめにするように思われます。(あなたがお考えになればよいことだとは思いますが。)限定盤はカラーの針で白い針ではないです。
daku19870917さんはこの翻訳を気に入りました
daku19870917
daku19870917- 11年以上前
(NUMBER 1):This watch in reality is supposed to have cost $1298.00!! which is more than what you have priced it at!!,in pounds it should have been approximately 700 pounds!!,this is the normal edition not the limited edition!!THE LIMITED EDITION IS MORE EXPENSIVE MORE OR LESS 1500 POUNDS BUT NOT THE ONE THAT YOU ARE SELLING!!,do you understand me?,the watch PRX-7000T-7JF NOWHERE COSTS 1500 POUNDS YOU ARE THE ONLY VENDOR SELLING IT AT THIS PRICE!!.watches "SHOULD" be adjusted by the vendor,meaning that the guarantee would NOT BE VOIDED,if adjusted by someone else NOT THE VENDOR,THEN THE GUARANTEE WILL NOT BE VALID?(**THIS IS THE REASON WHY I AM ASKING FOR ADJUSTMENT**)do you understand me?,

こっちを翻訳して欲しいです

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。