Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] Expeditedは、本来であれば1週間でお届けできるはずですが、今回はクリスマスまでにお届けができず本当に申し訳ない。心からお詫びを申し上げます。 商...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん transcontinents さん secangel さん naoya0111 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

rockeyによる依頼 2012/12/25 22:15:04 閲覧 4106回
残り時間: 終了

Expeditedは、本来であれば1週間でお届けできるはずですが、今回はクリスマスまでにお届けができず本当に申し訳ない。心からお詫びを申し上げます。

商品は輸送途中に紛失してしまった可能性があります。そこで、私は可能な限りあなたのご希望に沿いたいと思います。

以下のオプションもしくはそれ以外のご希望があればお聞かせください。
1.送料を含めて全額の返金
2.商品の再送
3.送料を全額返金。商品の到着をお待ち頂くいただくことは可能ですか?
4.それ意外
ご希望をお聞かせください

[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2012/12/25 22:23:20に投稿されました
Expedited should normally arrive in one week, but I am truly sorry that this time it cannot arrive before Christmas. I apologize from the bottom of my heart.

There is the possibility that the item was lost during transport. I would like to act in accordance with your hopes as much as possible regarding that situation.

Please let me hear what you think about the following options or ones besides the ones listed below.
1. Full refund including shipping
2. Product redelivery
3. Full refund of shipping. Is it possible for you to wait for the item to arrive?
4. Other
Please let me hear what you would prefer.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/25 22:26:36に投稿されました
Expedited should be delivered within one week, however we are sorry that due to Christmas it was not delivered this time. We truly apologize from our heart.

There is a possibility that the item has been lost during transortation. Therefore I'd like to do whatever I can do for your request.

Please let me know among which option you'd choose, or if there is any other request, please let me know.
1. Full refund including shipping cost
2. Resending item
3. Full refund on shipping cost. Can you wait for the item to be delivered?
4. Other than the above
Please let me know your request.
secangel
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/12/25 22:28:54に投稿されました
Expedited should be able to deliver the goods in one week. This time due to Christmas, we were not able to deliver and we are really sorry about this. We sincerely apologize from our bottom of heart.

It is possible to lose the goods during delivery. Therefore, I would like to follow your requirements as much as possible.

Below are the options, and please let me know your requirements beyond these.

1. A refund including the delivery fees
2. Resend the goods
3. A refund of the delivery fees. Is it possible to wait till the goods arrive?
4. Other situations

Please let me know your thoughts on such requirements.


--- To requester: I think it should be それ以外 instead of それ意外; I have translated based on それ以外. If それ意外 is what you want, please use "It is accident" for Point 4 ---
naoya0111
評価 55
翻訳 / 英語
- 2012/12/25 22:35:44に投稿されました
Expedited usually delivers products in a week.
I really apologize that it couldn't have been delivered on time due to the holiday season.

The product may have been lost while it was being delivered, so I would like to do anything you would like as much as I can.

Please choose one option from the followings options or let me know if you have other thoughts.
1. Full refund including the shipping fee.
2. Resend the same product.
3. the shipping fee refund
4. others

Please let me know what you think.

Thank you,





naoya0111
naoya0111- 12年弱前
3.The shipping fee refund. would it be possible to wait for the item to arrive?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。