翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / ネイティブ 中国語(簡体字) / 0 Reviews / 2012/12/25 22:28:54
Expeditedは、本来であれば1週間でお届けできるはずですが、今回はクリスマスまでにお届けができず本当に申し訳ない。心からお詫びを申し上げます。
商品は輸送途中に紛失してしまった可能性があります。そこで、私は可能な限りあなたのご希望に沿いたいと思います。
以下のオプションもしくはそれ以外のご希望があればお聞かせください。
1.送料を含めて全額の返金
2.商品の再送
3.送料を全額返金。商品の到着をお待ち頂くいただくことは可能ですか?
4.それ意外
ご希望をお聞かせください
Expedited should be able to deliver the goods in one week. This time due to Christmas, we were not able to deliver and we are really sorry about this. We sincerely apologize from our bottom of heart.
It is possible to lose the goods during delivery. Therefore, I would like to follow your requirements as much as possible.
Below are the options, and please let me know your requirements beyond these.
1. A refund including the delivery fees
2. Resend the goods
3. A refund of the delivery fees. Is it possible to wait till the goods arrive?
4. Other situations
Please let me know your thoughts on such requirements.
--- To requester: I think it should be それ以外 instead of それ意外; I have translated based on それ以外. If それ意外 is what you want, please use "It is accident" for Point 4 ---