[Translation from English to Japanese ] You are obviously very considerate and helpful, and I'm sure you would not k...

This requests contains 1427 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( yukie , transcontinents , gontamaru ) and was completed in 9 hours 9 minutes .

Requested by rockey at 22 Dec 2012 at 17:02 999 views
Time left: Finished

You are obviously very considerate and helpful, and I'm sure you would not knowingly offer any merchandise for sale that is not the best you can offer to your customers. All your notes are delightful and the presentation of the Rolling Stones "In The 60's Collector's Box" is excellent. My only problem is that the item is not actually the official version of this box, something you could not know without opening it and looking at the individual c.d.'s and covers, and even then without some forewarning of what to look for as regards the official version, may not be aware of. The price I paid was very low, and this apparently is some indication of the possibility that it may not be the official version.

yukie
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Dec 2012 at 17:36
あなたはとても思慮深く協力的に思われますので、あなたが顧客に提供できる最高のものではないと知りながらいかなる商品も提供することはないと私は確信しています。あなたのすべての注釈は感じがよく、ローリング・ストーンズ"In The 60's Collector's Box" のプレゼンテーションはすばらしいです。私にとって唯一の問題は、その品物が、このボックスの公式バージョンではないことです。それは開封して各CDとカバーを見なければわからないことであるうえに、公式バージョンに関して何を探すかをあらかじめ警告されなければ、わからないことかもしれません。私が支払った金額はとても安いことが、その商品が公式バージョンではない可能性があることを示していると思われます。
gontamaru
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Dec 2012 at 17:43
あなたは、とても思慮深く、助けになることは明らかだ。そして、あなたはわかったような顔をして、決して提供できる最高のものでないとわかっいてその商品を顧客に販売したりしないということはよく理解している。あなたの話し方は愉快だしローリングストーンズの「60年代のコレクターズボックス」を売るときのセールストークは素晴らしい。唯一問題は、このコレクターズボックスが正式な版ではないことだ。それは、ボックスを開けてそれぞれのCDとその表紙を見ないととわからないことだし、たとえそうしたとしても、正式な版であることを確認するために、事前に何に気をつけて見るかということを知らないと、わからないことだと思う。このボックスの値段はとても安かった。それは、このボックスが正式な版でないことの可能性を示していたんだ。

Mainly,though, I refer you to the main reviewer of this product on Amazon U.K. The official version has strong card c.d. covers, and in particular a 3d cover for Their Satanic Majesties Request. In the box I received, none of these versions has a 3d cover, and the covers of the other c.d.'s are thin paper photo copies,with the title which should appear on the spine, printed flat on a number of the covers. I understand that you can't know this unless you open the box and look carefully at the c.d.'s, which would compromise the "new" status of the box. Having said that, I have not opened any of the c.d.'s, as I can see that they are not the official ones without removing the protective outer from any of them.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Dec 2012 at 02:11
主にAmazon U.K.のメインレビュワーを参考にしています。公式版は厚いカードCDカバーがついていて、特にTheir Satanic Majesties Requestには3D カバーがついています。受け取ったボックスはどのバージョンも3DカバーはついておらずCDカバーも薄い紙のコピーで、背面にあるはずのタイトルが書かれており、カバーナンバーが平坦な印刷です。これは箱を開けて中のCDをじっくり見ないとわかりませんので、ボックスが「新品」でなくなってしまいます。ですので、CDは開けておりません、どれも外の包装を取り外さなくても公式版でないことがわかりましたので。
yukie
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Dec 2012 at 17:53
しかし、Amazon UKのこの商品の主要レビュアーをご覧ください。公式バージョンは丈夫なボール紙のCDカバー(=ジャケット)が使われていて、とくに、Their Satanic Majesties Request には3Dカバーが使われています。私に届いたボックスでは、これらのバージョンは3Dカバーではなく、他のCDカバーは薄いコピーで、カバーの背に表示されているはずのタイトルが、いくつものカバーで、平面に印刷されています。これは、あなたがボックスを開けて注意深くCDを点検しなければこれは知り得ないことで、それはボックスの「新品」の状態を損なうことであると私は理解します。そうは言っても、どのCDも外装を取り除かなくても、公式バージョンでないことがわかったので、私はどのCDも開封していません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime