[Translation from Japanese to English ] I asked him to give an additional discount on every item, but his company did...

This requests contains 200 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( hiro_hiro , toshy2010 , janekitt ) and was completed in 1 hour 41 minutes .

Requested by nishiyama75 at 13 Oct 2010 at 02:41 2011 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

彼にすべての商品を追加ディスカウントをお願いしましたが、彼の会社ではそれを受け入れてもらうことができません。彼の会社では、他の全てメーカーは、キャンセル・クレーム商品はすべて返品します。しかし、今回は半分商品を返品して頂ければ残りの半分の商品は彼が責任をもって販売します。これ以上の条件は、受け入れることはできません。また、支払い条件は彼に確認しまして下記の条件で問題ないので今後宜しくお願いいます。

hiro_hiro
Rating 55
Translation / English
- Posted at 13 Oct 2010 at 04:09
I asked him to give an additional discount on every item, but his company didn't accept it. His company returns every item of the other companies that are canceled or complained about, but this time, if you accept only half of the items to be returned, he'll try to sell the rest responsibly. I'm afraid to say this but this is all we can do. As for payment, I confirmed with him and he told me that there's no problem with the following.
janekitt
Rating 51
Translation / English
- Posted at 13 Oct 2010 at 04:04
I asked him to make additional discount on all products, but his company does not accept that deal. His company accepts return of cancelled or claimed products from all other makers. However, if you will return half of the products to his company, he will take responsibility to sell rest of the products in this case.
We are afraid that we will not be able to agree any further condition. Also, the payment condition is fine as follows as per him. Therefore, please process it accordingly.
toshy2010
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Oct 2010 at 04:22
I've asked him to accept additional discounts to the all products, but his company doesn't accept it. To deal with other makers, his company returnes all canceled / customer complaints products to the maker. However,in this time, if you'd accept the one-half amount of the products his company returns, he takes respoinsibility to sell out the other half of the products. Any further better condition than this condition is unacceptable. And regarding the payment condition, I've confirmed with him that there is no problem the condiitions as below. So, I would be grateful for your continuous support.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime