Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Sorry for my late answer. There is al lot of stress in the Company before chr...

This requests contains 571 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chipange , khk1019 , sosa31 ) and was completed in 1 hour 3 minutes .

Requested by otaka0706 at 22 Dec 2012 at 10:38 1243 views
Time left: Finished

Sorry for my late answer. There is al lot of stress in the Company before christmas. But now i am for 2 Week in holiday! Great....

You want to sell your Rollcage??? Do you know, at this time, how many the cage costs???? I am very interested at this thing!
When would you build your new cage? This year?? :D

Do you sell your Steel or Aluminium Body too? Is it steel or alu?
I think ist not easy to make a body in steel or Alu. So if there is any chance to get yours please mail me the price.

I wish you a wonderful Christmas! Have a great time with your family.
Greetings Dieter

sosa31
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 22 Dec 2012 at 11:40
お返事おそくなりごめんなさい。クリスマス前で会社は大忙しです。でも私はこれから2週間の休暇なんです。嬉しい!

あなたのロールケージをお売りになりたいのですか?今ケージがどれくらい高いかご存知ですか?私の方としてもとても興味があります!新しいケージはいつ作るのですか?もしかして年内??:D

鉄製かアルミ製のボディーも売っていますか?鉄でしょうか、アルミでしょうか?
いずれにせよ鉄やアルミでボディーを作るのは簡単ではないと思います。もしあれば、メールでお値段を教えて下さい。

ご家族とよいクリスマスをお過ごしください。
Dieter
chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 22 Dec 2012 at 11:02
連絡が遅れまして申し訳ありません。クリスマス前は会社はとても忙しいです。でも、私は2週間の休みを取っています。最高!
Rollcageを売りたいのですか?今ケージがいくらするか知ってますか?この品にとても興味があります。いつ新しいケージを作るのですか?今年ですか?
あなたが売るのは鉄ですか、それともアルミボディもですか?それは鉄ですかアルミ製ですか?
鉄やアルミでボディを作るのは大変と思います。もしあなたの品を買えるのでしたら、値段をメールで教えて下さい。

よいクリスマスをお過ごしください。ご家族と楽しい時をお過ごしください。
Dieter

khk1019
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Dec 2012 at 11:53
返事遅れてすみません。クリスマスを前にして会社でストレスが多かったのです。
でも、これから2週間わたし休暇です!
あなたのロールケージを売りたいんですか?この頃ケージの値段がどの位かあなたは知ってます?
私はそれについて興味を持っています。
あなたはいつ新しいケージを作り上げるんですか?今年?:D

あなたはスチールもしくはアルミのも売るんですか?ケージはスチールかアルミですか?
それを使ってケージのボディを作るのは易しくないと思います。
それで、もしあなたが作ったものを変える機会があったらぜひ値段をメールで教えてください。

いいクリスマスになりますように。ご家族といい時間を過ごしたらいいですね。
Dieterより

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime