Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] As exprressed by the Tenth to the Costitution, states'rights were defined as...

This requests contains 642 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( kaory , yumichan , ryo7890 ) and was completed in 10 hours 40 minutes .

Requested by [deleted user] at 10 Oct 2010 at 11:48 1369 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

As exprressed by the Tenth to the Costitution, states'rights were defined as all rights and powers not specifically granted to the federal govenment, nor prohibited by federal law ore Constitution. The constructionists used the rallying cry of states'rights to pass the Kentucky and Virginia to response to the violently unpopular Alien and Sedition Acts enacted by the federal government. The summary message of the two sets of amendments was this if the states perceive that the federal government has gone too far with a particular piece of legislation, the states have the right to pass their own laws nullifying the federal legislation.

yumichan
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Oct 2010 at 17:28
憲法第十条で述べられているように、州権では、すべての権利・権威は厳密に連邦政府に属するのでなく、また連邦法や憲法によって禁じられることもないと定義づけられている。ケンタッキー・ヴァージニア両州では、大変不評であった連邦政府主導で制定された外国人・治安諸法(敵性外国人を排除するための法律)に反対すべく、法律の解釈者は州権のスローガンをもちいて独自の決議を通した。この2組の修正案の要点を述べると、もし州が連邦政府制定のとある法律が行きすぎたものであると判断した場合、州はそれを無効とし、その州独自の法を制定する権利があるというのである。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 10 Oct 2010 at 16:40
憲法第10条に明記されている通り、州権は連邦政府に明確に与えられているものでも、州法または憲法によって禁止されているものでもなく、すべての権利および権力として定義された。その憲法を解釈した人達は、連邦政府によって制定された非常に不人気な外国人・反政府活動取締法に対する反応をケンタッキーとヴァージニアに伝えるため、州権のスローガンを使用した。法案修正に関する対応の組み合わせの要約文書はこのようであった。連邦政府が一部の法制に行き過ぎがあったと米国が捉えた場合、連邦法を無効にする独自の法律を可決する権利を所有しているということである。
ryo7890
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 10 Oct 2010 at 22:28
憲法第10条に示されているように,合衆国における州の権利は連邦政府に特別に与えられるものではなくまた,憲法によって禁じられるものではない.この憲法はかつてケンタッキー州とヴァージニア州が好ましくないよそ者たちが,暴力を伴う国家に対する反乱を扇動のに対抗するために用いられた.この2つの合衆国憲法は,合衆国が極端に合衆国の理念に反することが無い場合,州が独自の憲法を定めることを可能にするものである.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime