[日本語から英語への翻訳依頼] なかなかご返信いただけず、心配しておりましたが、[YYY]とのパートナーシップが最終段階まで来ているとのこと、とても喜ばしく思っております。 X月XX週...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん sosa31 さん noe_89 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 202文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

miyaichiによる依頼 2012/12/21 11:25:30 閲覧 1484回
残り時間: 終了

なかなかご返信いただけず、心配しておりましたが、[YYY]とのパートナーシップが最終段階まで来ているとのこと、とても喜ばしく思っております。

X月XX週に来日されるとのこと、ぜひ、進捗状況についてのミーティングを実施させてください。また、当社の幹部を交えた会食もセッティングさせていただきたいと思います。X月XX週の後半で昼と夜のお時間をいただけませんでしょうか。スケジュールをお送りいただければ幸いです。



transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/21 11:35:17に投稿されました
I was worried because I didn't receive your response for a while, but I'm glad to hear that the partnership with [YYY] has come to a final phase.

As you will be visiting Japan on the XX week of X, I'd like to have a meeting with you to discuss progress. Also, I'd like to set a business table with our executives. Will you spare time for afternoon and evening on the later on the XX week of X? I appreciate if you could send me a schedule.
★★★★★ 5.0/1
sosa31
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/12/21 11:44:53に投稿されました
I was concerned as I had not received your reply but I am glad that the partnership with YYY is almost coming to its final phase.

I heard that you will be in Japan in XX week of XX month. Please let us have a meeting to share the latest status. Also, I would like to set a lunch/dinner with you and our management team. Could you please let me know your availability for lunch/dinner during the later half of the XX week of XX month? Thank you.
noe_89
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/12/21 11:41:07に投稿されました
Since I haven't been able to get response from you, I was a little bit worried. However, I am very happy for you about the partnership between you and [YYY] is going into the final stage.

About the visit on the XXth week of (month), I would like to hold a detail meeting. I would also like to have a meal setup with your executives. May you leave a day for us in the later of that week? It would be great if you can send me your schedule.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。