Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I was worried because I didn't receive your response for a while, but I'm gla...

This requests contains 202 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( noe_89 , transcontinents , sosa31 ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by miyaichi at 21 Dec 2012 at 11:25 1596 views
Time left: Finished

なかなかご返信いただけず、心配しておりましたが、[YYY]とのパートナーシップが最終段階まで来ているとのこと、とても喜ばしく思っております。

X月XX週に来日されるとのこと、ぜひ、進捗状況についてのミーティングを実施させてください。また、当社の幹部を交えた会食もセッティングさせていただきたいと思います。X月XX週の後半で昼と夜のお時間をいただけませんでしょうか。スケジュールをお送りいただければ幸いです。



transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Dec 2012 at 11:35
I was worried because I didn't receive your response for a while, but I'm glad to hear that the partnership with [YYY] has come to a final phase.

As you will be visiting Japan on the XX week of X, I'd like to have a meeting with you to discuss progress. Also, I'd like to set a business table with our executives. Will you spare time for afternoon and evening on the later on the XX week of X? I appreciate if you could send me a schedule.
★★★★★ 5.0/1
sosa31
Rating 60
Translation / English
- Posted at 21 Dec 2012 at 11:44
I was concerned as I had not received your reply but I am glad that the partnership with YYY is almost coming to its final phase.

I heard that you will be in Japan in XX week of XX month. Please let us have a meeting to share the latest status. Also, I would like to set a lunch/dinner with you and our management team. Could you please let me know your availability for lunch/dinner during the later half of the XX week of XX month? Thank you.
noe_89
Rating 61
Translation / English
- Posted at 21 Dec 2012 at 11:41
Since I haven't been able to get response from you, I was a little bit worried. However, I am very happy for you about the partnership between you and [YYY] is going into the final stage.

About the visit on the XXth week of (month), I would like to hold a detail meeting. I would also like to have a meal setup with your executives. May you leave a day for us in the later of that week? It would be great if you can send me your schedule.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime