Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Thanks for your payment, as of now you do not have insurance on your item for...

This requests contains 353 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetshino , sweetnaoken , takeshikm , aquabird ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by shibook2 at 21 Dec 2012 at 06:32 2407 views
Time left: Finished

Thanks for your payment, as of now you do not have insurance on your item for delivery. Is this what you want me to deliver on? If you want insurance please let me know and i can tell you exactly the difference it will be to ship and you can add that to pay pal. Will send receipt, if not buyer assumes all responsibility.
Thanks again
Merry Christmas.

sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 21 Dec 2012 at 06:45
お支払いありがとうございました。現時点では、あなたの郵便物に保険は付いていません。この状態で発送してもよろしいでしょうか?もし保険を希望される場合は連絡くだされば差額をお知らせしますのでPayPalで追加分をお支払いください。領収書をお送りいたします。もし希望されない場合は、購入者の責任となりますことをご了承ください。
ありがとうございました。
メリー・クリスマス
★★★★☆ 4.0/1
sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Dec 2012 at 06:38
お支払いありがとうございました。現在の所、お客様の商品の発送に保険はついていおりません。配達保険をご希望でしょうか?保険を語希望の場合、ご連絡頂けれ正確な費用をご連絡致します。Paypalにて追加でお支払い頂ければ発送手続きを致します。領収書も追って送付いたします。保険をご希望でない場合、バイヤーが全ての責任を負う事となりますのでご了承ください。
重ねてありがとうございました。
メリークリスマス
takeshikm
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Dec 2012 at 06:50
お支払いありがとうございます。現状、あなたの購入する商品に輸送上の保険がかけられていませんが、それでもお送り差し上げて宜しいですか?もし保険をかけて送る様にすべきであれば、お申し出ください。請求の差額をお伝え致しますので、Paypalで追加のお支払いをしてください。そしたら領収書もお出しします。保険がなければ、買い手側がすべての責任を被ることになります。
ご確認宜しくお願いします。
メリークリスマス
aquabird
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 21 Dec 2012 at 08:06
お支払いありがとうございます。今のところ、お品物に配送保険が付帯されておりませんが、この条件のままで進行してよろしいでしょうか? 保険付きになさりたい場合は私にお申し付けください。折り返しお客様のお品物の保険料をお知らせいたしますので、その金額をペイパルでお支払い下さい。後ほど領収書をお送りいたします。尚、保険を付帯されない場合は、いかなるリスクもお客様の負担とみなされます。 宜しくお願い申し上げます。
素敵なクリスマスをお過ごしください。
★★★★☆ 4.5/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime