Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 問い合わせをいただきありがとうございます。 まず、クリスマスイブに間に合わない可能性があることについて、たいへん申し訳なく思います。 こちらの商品の発...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん safir_k さん vivien_25 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 0分 です。

rockeyによる依頼 2012/12/20 07:40:23 閲覧 2797回
残り時間: 終了

問い合わせをいただきありがとうございます。

まず、クリスマスイブに間に合わない可能性があることについて、たいへん申し訳なく思います。

こちらの商品の発送予定日は、19日から20日でしたが、日本からは19日に出荷しています。

Expeditedで発送を行いましたので配送予定日は最短で20日、最長で26日となる見込みです。

プレゼントを楽しみにしている息子さんには申し訳ないのですが、
この素晴らしいプレゼントをあと数日お待ちいただけないでしょうか?

あなたのご理解に感謝いたします。

[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2012/12/20 07:46:12に投稿されました
Thank you for the enquiry.

First, I am very sorry that there is a possibility that it may not arrive before Christmas Eve.

The expected shipping date was from the 19th to the 20th, but it will ship out from Japan on the 19th.

Because was sent by expedited shipping, the arrival date is the 20th at the earliest and the 26th at the latest.

I apologize to your son, who is looking forward to receiving a present, but would it be possible to wait a few more days for this wonderful present?

Thank you for your understanding.
rockeyさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/12/20 08:41:51に投稿されました
Thank you for your inquiry.
First, I am sorry that there is a possiblity that the package may not not arrive by Christmas Eve.
The shipping was planned on the 19th or the 20th, but it was shipped from Japan on the 19th.
It was shipped by expedited mail, so it will arrive between the 20th and 26th.
I'm sorry for your son who is looking forward to receiving the gift, but could you wait a bit longer?

Thank you for your understanding.
safir_k
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/12/20 08:40:34に投稿されました
Thank you very much for your inquiry.

First of all, I am sorry to tell you this but there is a possibility that you might not receive the item by Christmas Eve.

The item was scheduled to be shipped on either the 19th or 20th. I did ship it on 19th from Japan by expedited mail. It is scheduled to be there as early as the 20th and 26th at the latest.

I feel sorry for your son who has been looking forward to the present.
I would appreciate if you could wait a few more day for this wonderful present to arrive?

Thank you for your understanding.
vivien_25
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/12/20 08:59:22に投稿されました
Thank you for your inquiry.

First of all, we apologize that the delivery may not be able to arrive by Chirstmas Eve.

The scheduled shipping date was on 19 or 20, but we have tried our best to ship it out on 19 from Japan.

We have arranged to send it by express, but the delivery is expected to take 20 days the shortest and 26 days the longest.

We are so sorry for your son who is looking forward to the present.
Could you please kindly wait for this wonderful present for another few days?

Thank you so much for your understanding.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。