Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you always, I am B from A. Based on the material I received from you, ...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" "Email" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 12ninki_chan , transcontinents ) and was completed in 0 hours 32 minutes .

Requested by hummingu4 at 19 Dec 2012 at 18:58 1669 views
Time left: Finished

いつもお世話になっております、A社のBです。
いただきました資料を元に、見積書を作成、添付させていただきましたので、
なるべく早急に、ご確認いただけますでしょうか。
ご都合が悪ければ後回しでも構いませんが、できるだけ早くお願いいたします。

さて、先日C様がおっしゃっていたアニメを拝見致しました。
「僕と契約して魔法少女になってよ」、彼の台詞は営業に通じるところがあります。
営業の時に一番必要なのは、はっきり意思表示することだと思います。

契約して下さい。

何卒、よろしくお願い申しあげます。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Dec 2012 at 19:11
Thank you always, I am B from A.
Based on the material I received from you, I made quotation and attached it here,
so please check it as soon as you can.
If you don't have time, you can check it later but I appreciate your prompt response.

I watched anime which C mentioned the other day.
His line "Please make a contract with me and be my magic girl." has something in common with sales activity. The most important thing for sales activity is to clearly indicate intention.

Please make a contract with me.

I sincerely appreciate you kind consideration on this.
hummingu4 likes this translation
12ninki_chan
Rating 44
Translation / English
- Posted at 19 Dec 2012 at 19:30
Has always been indebted, I'm B of A.
I made and attached an estimate based on the material I received, so as could you check it as soon as possible?
I don't mind if you postpone it if it's inconvenient, but please do it as soon as possible.

Now, the other day Mr. C looked at the said anime.
"Magical girl with an agreement with me", His words there is something that leads to sales.
I think the most necessary one is to express clearly at business.

Please make a contract.

Somehow, give my best regards, please.

Client

Additional info

ブラックユーモアを備えています。気をつけて翻訳して下さい。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime