Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お疲れ様です。先月、お店でお会いしたのを覚えていますか。下記のメーカーは、A社が新規で取り扱うブランドです。A社が、支払い条件、デリバリーについて確認せず...

この日本語から英語への翻訳依頼は yukue さん [削除済みユーザ] さん junnyt さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 162文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 1分 です。

nishiyama75による依頼 2010/10/07 05:14:31 閲覧 1285回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

お疲れ様です。先月、お店でお会いしたのを覚えていますか。下記のメーカーは、A社が新規で取り扱うブランドです。A社が、支払い条件、デリバリーについて確認せずオーダーを入れました。申し訳ないのですが、条件についてのメーカーとの確認を宜しくお願いします。ご迷惑掛けまして申し訳ございません。そして近いうちに、またお会いしましょう。

yukue
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/10/07 07:49:50に投稿されました
Thank you for your work. Do you remember meeting in the store last month? The following manufacturer is the brand that company A will be newly handling. Company A entered an order without confirming the payment conditions or the delivery. I'm very sorry, but I would like you to handle the confirmation with the manufacturer concerning the conditions. I apologize for the trouble. And let's meet again before too long.
[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2010/10/07 11:15:38に投稿されました
Thank you for your continued business. Do you remember that we've met at the store last month? The makers listed below are the brands which the company A newly handle. They ordered without the confirmation about the payment condition and the delivery. I'm sorry but please check about the condition with the maker. Again, I apologize about it. I hope to see you again sometime in the near future.
junnyt
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/10/07 06:04:22に投稿されました
You must be tired, but do you remember that we met in the store?
The manufactures below are the brands which the company A will deal with.

They order some products without asking about payment condition and its deliverly.
I am sorr, but could you ask the condition between the company and the manufactures, please?

I apologize for the inconvenience.
We will see each other again soon.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。