[Translation from English to Japanese ] we are sorry to hear that you are yet to receive your order. We have looked ...

This requests contains 618 characters and is related to the following tags: "Email" . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , sweetnaoken ) and was completed in 2 hours 26 minutes .

Requested by cplanning at 19 Dec 2012 at 03:36 1809 views
Time left: Finished

we are sorry to hear that you are yet to receive your order. We have looked into this for you and can confirm that your order has been placed successfully and therefore will be on its way to you.
We aim to have your order with you within 3 - 5 working days. Please allow 7 - 10 working days for some locations and during Sale. Please note that delays may occur in customs and these delays are beyond our control. We are required to wait 31 working days from the date of dispatch before we can claim a parcel as lost.
We would like to apologise for any inconvenience caused and hope that you receive your item shortly.

sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 19 Dec 2012 at 03:49
まだ商品を受け取っていらっしゃらないとの事、申し訳ございません。こちらについて調べましたところ、ご注文の品は間違いなく発送されており、あなた様宛てに送られております。営業日3日~5日ほどでお客様のお手元に届くと思われます。ホリデーシーズンである事も考慮していただき、営業日7日~10日ほどの猶予をお願いします。税関での遅れもございます事もご考慮ください。こちらに関しましては、私どもにはどうする事もできません。荷物の紛失届けに関しましては、商品発送から営業日31日間の猶予を設けております。
ご迷惑をおかけして申し訳ございません。直に商品をお受け取りになられることを望んでおります。
cplanning likes this translation
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Dec 2012 at 06:02
あなたの注文品がまだ届かないとお聞きし、申し訳なく思います。この件について調べたところ、あなたの注文品は正しく受けられており、ただ今配送中であることを確認しました。3~5営業日以内に届くと思われます。地域によっては販売に7~10営業日かかる場合があります。税関で遅れが生じることがあることもご了解ください。税関での遅れについては当方では管理できません。荷物紛失のクレームを行うには配送日から31営業日待たなければなりません。
ご不便をおかけしたことについてはお詫び申し上げますとともに、まもなく届くことをお祈り申し上げます。
cplanning likes this translation

Client

Additional info

イギリスのネットショップへの問い合わせメールの返事です。購入した商品はまだ発送されてませんか?という内容の問い合わせに対する返事です。文章が長いので、最初と最後のお礼文と、国際発送は追跡ができませんという内容の文(翻訳サイトで調べて分かった部分)は消しています。結局発送が完了しているのでしょうか?分かりやすく翻訳をお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime