Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 花つなぎ 名前を知ると、花の首飾りに見えてきませんか? おまたせしました。 展示に使う商品のキャプションと、ワークショップの案内に使えそうな写真を送り...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん kiwifruit82 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 205文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

weetzieによる依頼 2012/12/18 15:36:09 閲覧 2205回
残り時間: 終了

花つなぎ
名前を知ると、花の首飾りに見えてきませんか?


おまたせしました。
展示に使う商品のキャプションと、ワークショップの案内に使えそうな写真を送ります。
キャプションは日本語と英語で書いてありますが、台湾語に訳してください。

ワークショップの写真は、どちらを使ってもいいです。
写真のように、自分の服にKOGIN刺繍を刺すワークショップだ、とわかるような内容にしてください。

なにか足りないものがあったら連絡して下さい!

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/18 15:46:47に投稿されました
Flower link
If you know the name, doesn't it look like a flower necklace?

Thank you for waiting.
I'm sending you the caption for the item to be exhibited, and photos that may be used for workshop flyer.
Caption is written in Japanese and English, please translate it into Taiwanese.

You can use either of the phots of workshop.
Like you see in the picture, please introduce the workshop so people know it's for embroidering KOGIN on their own clothes.

If you need anything else, pleae let me know!
weetzieさんはこの翻訳を気に入りました
kiwifruit82
評価 63
翻訳 / 英語
- 2012/12/18 15:49:36に投稿されました
Flower link
Doesn't it look like a flower necklace after you hear the name?

Sorry to keep you waiting.
I will send you the captions of the product that will be displayed and photos that can be used for the workshop information.
The caption is in Japanese and English so you can translate it into Taiwanese.

You can use either of photos for the workshop.
As shown in the photo, please make sure that people would know that this is a workshop where KOGIN embroidery will be stitched to the participants' clothes.

If you need anything else, please feel free to contact us!
weetzieさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

最初の文章は、商品の名前とキャプションです。台湾での展覧会のためのやり取りです。なるべく簡単な英語に訳していただけると嬉しいです

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。