Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] We are sorry for the trouble in transportation which has caused you inconveni...

This requests contains 195 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 12ninki_chan , transcontinents ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by rockey at 18 Dec 2012 at 14:55 2580 views
Time left: Finished

今回は運送上のトラブルとはいえ、あなたにはご迷惑をお掛けしました。

ご指示通りに全額を返金させていただくと共に、
10ドルをお詫びとして返金させていただきます。

本当は、代替品を無償でお送りしたいのですが、
ちょうど在庫がなくなってしまいましたので、
ご理解をいただけましたら幸いです。

もし可能であれば、商品の写真か
運送会社による事故証明を返送いただけると助かります。

どうぞよろしくお願いいたします。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Dec 2012 at 15:04
We are sorry for the trouble in transportation which has caused you inconvenience.

As you instructed, we will make full refund plus 10 dollars as our compensation.

Actually, we wanted to send you a replacement for free,
but we just ran out of stock, we appreciate your understanding.

If possible, please kindly send us the photos of the item or the proof of accident from transportation company.

Thank you in advance.
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 18 Dec 2012 at 15:13
I'm truly sorry that shipping issues caused you inconvenience this time.

As you asked, I will return the whole amount and as a token of my apology I will send you 10 dollars.

Actually, I wanted to send you a replacement for free of charge, but currently I do have any in stock.
Please understand.

If possible, please send me photos of the product or proof of accident by the shipping company.

Thank you in advance.
12ninki_chan
Rating 44
Translation / English
- Posted at 18 Dec 2012 at 15:19
This time it is said to be a transportation problem, and caused inconvenience to you.

We will refund the full amount in accordance to your instructions,
We will refund the $10.00 as an apology.

Actually, I'd like to send a replacement at no charge,
but because I ran out of stocks,
I hope you understand.

If it's possible, or product photos
We hope you return the certification of the accident through the shipping company.

Thank you very much.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime