[Translation from English to Japanese ] This facility is available in other languages, but adding it to C++ at this l...

This requests contains 345 characters and is related to the following tags: "technology" . It has been translated 3 times by the following translators : ( sanderson , myumyu , pomerol77 ) and was completed in 0 hours 57 minutes .

Requested by redboltz at 27 Aug 2009 at 09:11 3175 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

This facility is available in other languages, but adding it to C++ at this late stage would be disruptive, and violate one of the goals of the attribute form of this proposal: Any program that compiles with the attributes will behave exactly as if they were not present. They are a pure syntax-checking device, and have no impact on semantics.

sanderson
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 27 Aug 2009 at 09:37
この機能は他の言語でも使用可能です。しかし終盤のこの段階でこれをC++に組み込むのは危険です。それが原因でプログラムが破壊されるか、この作業の形式属性の目標に違反する可能性があります。プログラムがこれらの属性を使用してコンパイルを行う場合、まるで属性が存在しないかのような挙動をみせます。これら属性は純粋な構文チェック用デバイスであり、プログラムの動作には影響しません。
pomerol77
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 27 Aug 2009 at 10:09
この装置は他の言語でも入手可能です。しかしながら、後期C++言語に追加すると、下記提案の形式属性の目標の一つを妨害することになります。
提案:属性をまとめるいかなるプログラムも、存在を意識することなく正確に作動します。 純粋に構文チェックの装置であり、プログラムの動作には影響しません。
myumyu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Aug 2009 at 09:53
この手段は他の言語でも使用可能ですが、これを後半の段階でC++に追加すると破壊することとなり、加えてこの提案の1つの目標の属性型に違反することになります。
属性とともにコンパイルするいかなるプログラムは、存在していないかのように機能します。
これらはまさに構文チェックツールであり、言語の意味上にはなんら影響しない。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime