私があなたに送った剃刀は、専門的な刃物研ぎ職人さんによって刃先を研いでもらいましたが、中には研ぎの仕上がりが完全でないものがあったようです。
私はあなたが商品を満足できなかったことにお詫びいたします。
刃物研ぎのコストは20$なので、今回、あなたに送った剃刀の切れ味が悪かったことのお詫びとして、あなたに20$返金いたします。
私はあなたに誠意ある対応をしますので、ebayのfeedbackはPositiveとしてください。
ご了解いただきましたら、メールにてご返信ください。
Translation / English
- Posted at 16 Dec 2012 at 10:52
The razor that I sent you was sharpened by a professional edge sharpener, but it seems as though some might not have been completely sharpened.
I am very sorry that you are not completely satisfied with your purchase.
The cost to have the blade sharpened is $20, so as a token of apology for sending you a blade that didn't meet a high level of sharpness standards, I will refund you $20.
I hope you recognize this as an act of my good faith towards satisfactorily solving this issue, and I would be most appreciative if you would leave me positive feedback on eBay.
Please let me know if this is acceptable to you.
I am very sorry that you are not completely satisfied with your purchase.
The cost to have the blade sharpened is $20, so as a token of apology for sending you a blade that didn't meet a high level of sharpness standards, I will refund you $20.
I hope you recognize this as an act of my good faith towards satisfactorily solving this issue, and I would be most appreciative if you would leave me positive feedback on eBay.
Please let me know if this is acceptable to you.
Translation / English
- Posted at 16 Dec 2012 at 13:10
The razors I shipped to you were sharpened by a specialized artisan but it seems there were some incomplete ones.
I am sorry that you are not fully satisfied with the products.
The charge for sharpening is $20, so I would like to give a refund of $20 for sending you some unsharpened razors.
I will faithfully take care of this so please give positive feedback on eBay.
If you are comforatable with this, please let me know via email.
I am sorry that you are not fully satisfied with the products.
The charge for sharpening is $20, so I would like to give a refund of $20 for sending you some unsharpened razors.
I will faithfully take care of this so please give positive feedback on eBay.
If you are comforatable with this, please let me know via email.
末文の「comforatable」 を 「comfortable」 に訂正します。失礼いたしました。