Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The razor that I sent you was sharpened by a professional edge sharpener, but...

This requests contains 235 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( cuavsfan , sosa31 ) and was completed in 2 hours 30 minutes .

Requested by tamahagane at 16 Dec 2012 at 10:40 812 views
Time left: Finished

私があなたに送った剃刀は、専門的な刃物研ぎ職人さんによって刃先を研いでもらいましたが、中には研ぎの仕上がりが完全でないものがあったようです。

私はあなたが商品を満足できなかったことにお詫びいたします。

刃物研ぎのコストは20$なので、今回、あなたに送った剃刀の切れ味が悪かったことのお詫びとして、あなたに20$返金いたします。

私はあなたに誠意ある対応をしますので、ebayのfeedbackはPositiveとしてください。

ご了解いただきましたら、メールにてご返信ください。

cuavsfan
Rating 67
Native
Translation / English
- Posted at 16 Dec 2012 at 10:52
The razor that I sent you was sharpened by a professional edge sharpener, but it seems as though some might not have been completely sharpened.

I am very sorry that you are not completely satisfied with your purchase.

The cost to have the blade sharpened is $20, so as a token of apology for sending you a blade that didn't meet a high level of sharpness standards, I will refund you $20.

I hope you recognize this as an act of my good faith towards satisfactorily solving this issue, and I would be most appreciative if you would leave me positive feedback on eBay.

Please let me know if this is acceptable to you.
sosa31
Rating 60
Translation / English
- Posted at 16 Dec 2012 at 13:10
The razors I shipped to you were sharpened by a specialized artisan but it seems there were some incomplete ones.

I am sorry that you are not fully satisfied with the products.

The charge for sharpening is $20, so I would like to give a refund of $20 for sending you some unsharpened razors.

I will faithfully take care of this so please give positive feedback on eBay.

If you are comforatable with this, please let me know via email.
sosa31
sosa31- almost 12 years ago
末文の「comforatable」 を 「comfortable」 に訂正します。失礼いたしました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime