[Translation from Japanese to English ] Regarding next year's sales targets The sales target for 2013 of 50,000 Euro...

This requests contains 194 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( cuavsfan , nick_hallsworth ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by takayamahajime at 15 Dec 2012 at 14:44 2111 views
Time left: Finished

来年の目標売上について、
2013年の目標額は50000ユーロで了承するが、その代わり2014年は契約を打ち切るという事ですか?
それとも、2013年の50000ユーロを了承しつつ、2014年の目標額が100000ユーロを超えないような場合は契約を打ち切るということですか?

ABCとABCの全スタッフ、またピーターとその御家族におかれまして、より良き2013年でありますことを祈念いたします。

cuavsfan
Rating 67
Native
Translation / English
- Posted at 15 Dec 2012 at 14:49
Regarding next year's sales targets
The sales target for 2013 of 50,000 Euro has been acknowledged, but rather than use that target are you saying you want to dissolve the contract in 2014?
Or, does it sound agreeable to maintain the target of 50,000 Euro for 2013, then in the event that the 2014 target of 100,000 Euro is not reached, dissolve the contract at that time?

I would like to send a heartfelt wish to ABC, all of the ABC staff, as well as Peter and family to have a wonderful 2013.
nick_hallsworth
Rating 62
Translation / English
- Posted at 15 Dec 2012 at 14:54
About next years target sales...
The target sales figure for 2013 is understood to be €50,000, but am I right in thinking that the contract will be discontinued in 2014?
Or does it mean that the amount for 2013 is understood to be €50,000、and that the contract will be discontinued if the target figure of 100,000 is not exceeded etc.?

We wish all the staff at ABC and ABC as well as Peter and his family a better 2013.

Additional info

当方の2013年の目標売上の設定が低いため、それを認める代わり、2014年は契約を見直さないといけないといわれております。

ABCは取引先の会社名とご理解ください。

※文章が分かれておりますが、別々の文章なのでそれぞれ訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime