Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からフランス語への翻訳依頼] The purpose of corporation is exporting and/or importing general merchandise ...

この英語からフランス語への翻訳依頼は nekopunch さん kat38 さん padhiasri さん kaore さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 582文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

rockeyによる依頼 2012/12/13 23:17:58 閲覧 2654回
残り時間: 終了

The purpose of corporation is exporting and/or importing general merchandise from and/or to United Kingdom and/or EU countries.
Our web store in Japan.
Our store front page on Amazon.com
*We have solid performance on US market in watch category.
We start using FBA channel recently in UK.
Yes we have some stock on FBA center.
Yes all products comply with UK Nickel regulations.
We are interested in Watch category.
Yes
We don't have UK-based customer service number but we’ll provide customer service in English.
We’ll list the G-shock watches (Japanese model). We have more than 30 models.

nekopunch
評価 58
翻訳 / フランス語
- 2012/12/13 23:31:20に投稿されました
Le but de notre corporation est l'import et/ou l'export de marchandises courantes depuis et/ou vers le Royaume-Uni et/ou les pays de l'Union Européenne.
Notre boutique Internet au Japon.
Notre première page sur notre boutique Amazon.com
* Nous sommes performants sur le marché des Etats-Unis dans la catégorie des montres.
Nous avons récemment commencé à utiliser FBA channel au Royaume-Uni.
Oui nous possédons des stocks sur FBA center
Oui tout nos produits son en accord avec les régulations du Royaume-Uni sur le Nickel.
Nous sommes intéressés par la catégorie "Montres".
Oui
Nous n'avons pas de service clientèle basé au Royaume-Uni, mais nous fournirons un service clientèle en Anglais.
Nous listerons les montres G-shock (Modèle Japonais). Nous avons plus de 30 modèles.
kat38
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2012/12/13 23:26:38に投稿されました
Le but de la société est d'exporter et/ou importer les marchandises générales du Royaume-Uni vers les pays d'UE et l'invers.
Notre magasin Web est situé au Japon.
La frontpage de notre magasin est sur Amazon.com.
Nous avons une représentation solide sur le marché des États-Unis dans la catégorie des montres.
Nous avons commençé récemment en Angleterre avec l'aide du canal FBA.
Oui nous avons quelques actions au centre de FBA.
Oui tous les produits sont conformes aux règlements BRITANNIQUES de nickel.
Nous sommes intéressés par la catégorie montre.
Oui
Nous n'avons pas de uméro de téléphone en Angleterre mais nous pouvons vous répondre en Anglais.
Nous allons listés les G-shock montres (model Japonnais). Nous avons plus que 30 modeles.
padhiasri
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2012/12/13 23:24:20に投稿されました
Le but de corporation est l'exportation et / ou l'importation de marchandises générales de et / ou pour Royaume-Uni et / ou dans les pays de l'UE.
Notre boutique de web au Japon.
Notre page vitrine sur Amazon.com
* Nous avons solide performance sur le marché américain dans la catégorie quart.
Nous commençons avec FBA canal récemment au Royaume-Uni.
Oui, nous avons un peu de bouillon sur le FBA centre.
Oui tous les produits sont conformes à la réglementation du Royaume-Uni de nickel.
Nous sommes intéressés par catégorie Montre.
oui
Nous n'avons pas au Royaume-Uni numéro de service client, mais nous allons fournir un service clientèle en français.
Nous allons énumérer les montres G-Shock (modèle japonais). Nous avons plus de 30 modèles.
kaore
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2012/12/13 23:29:38に投稿されました
Le but de cette corporation est d'exporter et/ou d'importer des marchandises générales depuis ou vers les Etats Unis et/ou d'Europe.
Notre magasin web est basé au Japon.
Notre page principale est sur Amazon.com
*Nous avons de bons résultats sur le marché US dans la section 'watch'
Nous avons commencé à utiliser la chaine FBA récemment dans le Royaume-Uni.
Nous avons des stocks sur FBA center.
Tous nos produits sont aux normes UK Nickel.
Nous sommes interressés à la catégorie Watch.
Oui
Nous n'avons pas de numéros client du Royaume-Uni mais nous fournissons un service client en Anglais.
Nous listerons les montres G-shock (modèles Japonais). Nous avons plus de 30 modèles.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。